双语:古特雷斯秘书长2020年人权日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for Human Rights Day 2020

Human Rights Day 2020

Message on Human Rights Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

人权日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

10 December 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

2020年12月10日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

The COVID-19 pandemic has reinforced two fundamental truths about human rights.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

冠状病毒病(COVID-19)疫情强化了有关人权的两个基本事实。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10240.html

First, human rights violations harm us all.

 

第一,侵犯人权行为对我们所有人都造成伤害。

 

The COVID-19 pandemic has had a disproportionate impact on vulnerable groups including frontline workers, people with disabilities, older people, women and girls, and minorities.

 

COVID-19疫情给弱势群体包括一线工作人员、残疾人、老年人、妇女和女童以及少数族裔带来极其严重的冲击。

 

It has thrived because poverty, inequality, discrimination, the destruction of our natural environment and other human rights failures have created enormous fragilities in our societies.

 

疫情肆虐的原因在于贫困、不平等、歧视、破坏自然环境和其他侵犯人权行为给各个社会带来巨大的脆弱性。

 

At the same time, the pandemic is undermining human rights, by providing a pretext for heavy-handed security responses and repressive measures that curtail civic space and media freedom.

 

与此同时,这场大流行病疫情还给限制公民空间和媒体自由的高压安全对策和镇压措施提供了借口,不断破坏人权。

 

The second truth highlighted by the pandemic is that human rights are universal and protect us all.

 

本次疫情所昭示的第二个事实是,人权具有普遍性,人权保护我们所有人。

 

An effective response to the pandemic must be based on solidarity and cooperation.

 

应对疫情的有效办法必须以团结与合作为依托。

 

Divisive approaches, authoritarianism and nationalism make no sense against a global threat.

 

面对全球威胁,分裂做法、威权主义和民族主义毫无意义。

 

People and their rights must be front and centre of response and recovery. We need universal, rights-based frameworks like health coverage for all, to beat this pandemic and protect us for the future.

 

必须把人民及其权利置于抗疫举措和恢复办法的重中之重。我们需要建立全民健康覆盖等人人皆享和以权利为基础的框架,以战胜这场大流行病疫情,保护我们的未来。

 

My Call to Action for Human Rights spells out the central role of human rights in crisis response, gender equality, public participation, climate justice and sustainable development.

 

我的人权行动呼吁阐明了人权在应对危机、性别平等、公众参与、气候正义和可持续发展等方面的核心作用。

 

On Human Rights Day and every day, let’s resolve to act collectively, with human rights front and centre, to recover from the COVID-19 pandemic and build a better future for all.

 

值此人权日并在每一天,让我们以人权为重中之重,决心采取集体行动,摆脱COVID-19疫情实现疫后恢复,为所有人建设更美好的未来。

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-12-20
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2020年12月10日 01:22:47