Message on the International Universal Health Coverage Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
国际全民健康覆盖日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
12 December 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
2020年12月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
The COVID-19 pandemic has shown us just how important it is for all countries to have strong health systems that provide the entire population with quality services when and where they need them.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
冠状病毒病(COVID-19)疫情向我们表明,各国建立强大卫生系统,无论何时何地只要人民需要就能为所有人提供优质服务是多么重要。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10244.html
This year we have seen the tragedy that strikes when health facilities are overwhelmed by a new, highly infectious and often deadly disease – and when the effort to address that emergency means that systems are so stretched they can no longer provide other essential services such as cancer screening, routine immunization and care for mothers and babies.
今年,我们遭遇了一场惨痛灾难,一种新的、传染性强且往往致命的疾病使卫生设施不堪重负,应对这一突发事件的努力使卫生系统捉襟见肘,无法再提供癌症筛查、常规免疫接种和母婴护理等其他基本服务。
We must do far more if we are to reach our goal of achieving universal health coverage by 2030.
我们如果要到2030年实现全民健康覆盖的目标,就必须做更多的工作。
This means spending more on health. But it also means spending better, from protecting health workers and strengthening infrastructure to preventing diseases and providing healthcare close to home, in the community. Investments in health systems also improve countries’ preparedness and response to future health emergencies.
这意味着既要增加卫生支出,又要改进支出办法,从保护卫生工作者和加强基础设施到社区预防疾病和居所就近医疗不一而足。对卫生系统的投资也会改善各国应对未来突发卫生事件的准备状态和对策。
Health emergencies have disproportionate impacts on marginalized and vulnerable populations. As new COVID-19 vaccines, tests and treatments become available, they must reach all those who need them. This year’s pandemic has shown us that no one is safe until everyone is safe.
突发卫生事件会对边缘化弱势群体造成极其严重的冲击。新的COVID-19疫苗、检测手段和治疗办法推出后必须能够惠及需要它们的所有人。今年的大流行病疫情告诉我们,除非人人安全,否则无人安全。
In responding to the pandemic, we have seen rapid innovative approaches to health service delivery and models of care, and advances in preparedness. We must learn from this experience.
在抗疫期间,我们看到卫生服务和护理模式快速创新,准备状态不断改进。我们必须吸取抗疫工作的经验教训。
For Universal Health Coverage Day, let us commitment to end this crisis and build a safer and healthier future by investing in health systems that protect us all – now.
值此全民健康覆盖日,让我们致力于结束这场危机,通过投资于保护全体人民的卫生系统,建设一个更安全、更健康的未来——现在行动起来。