双语:邓励在中非合作论坛第十四届高官会开幕式上的讲话

摘要Address by Deng Li at the Opening Ceremony of the 14th Senior Officials Meeting of the FOCAC

外交部部长助理邓励在中非合作论坛第十四届高官会开幕式上的讲话

Keynote Address by H.E. Deng Li, Assistant Minister of Foreign Affairs of China, at the Opening Ceremony of the 14th Senior Officials Meeting of the Forum on China-Africa Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

尊敬的中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔驻华大使恩迪亚耶阁下,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

尊敬的非洲驻华使团长喀麦隆驻华大使姆帕纳阁下,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

各位使节,各位嘉宾,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

女士们,先生们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

Your Excellency Ambassador Mamadou Ndiaye of Senegal, Co-chair of FOCAC,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

Your Excellency Ambassador Martin Mpana of Cameroon and Dean of the African Diplomatic Corps,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

Excellencies,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10250.html

Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家上午好!不久前我们共同庆祝了中非合作论坛成立20周年。习近平主席同塞内加尔总统萨勒共致贺电,王毅国务委员兼外长在纪念招待会上发表了视频讲话。很高兴今天在中非合作论坛第十四届高官会开幕式上同大家再次相聚。本次高官会将重点审议论坛北京峰会成果落实进展,讨论明年论坛会议初步设想,各位代表们肩负着重要任务。首先,我谨代表中国外交部和中非合作论坛中方后续行动委员会,对本次高官会的召开致以热烈祝贺,对恩迪亚耶大使、姆帕纳大使以及各位使节积极筹备会议并作为非方代表与会表示衷心感谢,也请各位使节转达我对非洲各国和非盟论坛事务协调人的问候。

 

Good morning. Not long ago, we celebrated together the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC): President Xi Jinping and President Macky Sall of Senegal issued a joint congratulatory message, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a video message to the commemoration reception. It is a great pleasure to see you again at this SOM meeting. I know you have a very important agenda today as you review the implementation of the outcomes of the Beijing Summit and discuss preparations for the FOCAC meeting next year. On behalf of the Foreign Ministry and the Chinese FOCAC Follow-up Committee, please allow me to express warm congratulations on the opening of the meeting and sincere thanks to Ambassador Ndiaye, Ambassador Mpana and all of you for your active involvement in the preparation for this meeting and your presence today. I also ask you to kindly relay my best regards to your FOCAC coordinators.

 

2018年9月,具有历史性意义的中非合作论坛北京峰会成功召开,中非领导人一致决定构建更加紧密的中非命运共同体,在中非关系史上树起了一座新的丰碑。两年多来,在中非双方共同努力下,北京峰会后续落实取得重要阶段性成果。

 

During the historic FOCAC Beijing Summit held in September 2018, our leaders unanimously agreed to forge an even stronger China-Africa community with a shared future, marking a new milestone in China-Africa relations. Thanks to joint efforts from both sides over the past two years, important progress has been made in the follow-up actions of the Summit.

 

一是中非高层交往频繁。北京峰会后,有29位中方党和国家领导人分别访问非洲,17位非洲领导人来华访问或出席会议。2019年二十国集团峰会期间,习近平主席同南非、塞内加尔、埃及领导人举行小型会晤。新冠肺炎疫情暴发后,中非团结抗疫特别峰会成功召开,习近平主席同14位非洲领导人出席,习近平主席还分别同7位非方领导人通电话,生动诠释了中非命运共同体的真谛。在双方高层引领下,中非在涉及彼此重大关切问题上坚定相互支持,政治互信不断增强。

 

First, we have seen frequent high-level interactions. Since the Beijing Summit, 29 Chinese party or state leaders have visited Africa and 17 African leaders have come to China for visits or meetings. On the sidelines of the 2019 G20 Summit, President Xi held a small group meeting with leaders of South Africa, Senegal and Egypt. In response to the pandemic, the two sides convened the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 which was attended by President Xi and 14 African leaders; President Xi also had phone calls with seven of his African counterparts. All these are vivid examples of the China-Africa community with a shared future. Under the guidance of our leaders, China and Africa have firmly supported each other on issues of major concerns and further enhanced political mutual trust.

 

二是中非务实合作成果丰硕。“八大行动”全面展开。中非双方成功举行峰会成果落实协调人会议、首届中非经贸博览会、首届中非农业合作论坛等重要活动。中方在峰会上承诺的600亿美元资金支持已有70%以上投入使用或作出安排,莫桑比克马普托大桥、肯尼亚内马铁路一期、埃及斋月十日城市郊铁路等一批重大项目建成或顺利实施,有力带动了非洲经济社会发展。今年1至10月,中非贸易额达1500亿美元,中国有望连续12年成为非洲最大贸易伙伴国。

 

Second, we have seen fruitful practical cooperation. Implementation of the eight major initiatives is in full swing. A number of important events such as the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit, the first China-Africa Economic and Trade Expo, and the first Forum on China-Africa Cooperation in Agriculture concluded successfully. Over 70 percent of the US$60 billion of financing support pledged by China at the Beijing Summit has been either delivered or appropriated. The construction of major projects, including the Maputo-Katembe Bridge in Mozambique, phase I of the Nairobi-Malaba railway in Kenya, and the 10th of Ramadan City railway project in Egypt, is either completed or well underway, giving a strong boost to local economic and social development. In the first ten months of this year, China-Africa trade reached US$150 billion; China is on track to becoming Africa’s largest trading partner for the 12th year running.

 

三是中非人文交流持续深化。中国非洲研究院已挂牌成立。非洲新设立4所孔子学院和11个孔子课堂,10个非洲国家的35个文化机构加入丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节、图书馆等联盟。列入中国公民组团出境旅游目的地的非洲国家增加到34个。2019年中国内地居民前往非洲60.6万人次,中非之间新增11对友好城市,友城总数达150对。中非传统友好更加深入人心。

 

Third, we have seen flourishing cultural and people-to-people exchanges. The China-Africa Institute has been inaugurated. Four more Confucius Institutes and 11 Confucius Classrooms have been opened. Thirty-five cultural institutions from ten African countries have joined the Silk Road International League of Theaters, the International Alliance of Museums, the Network of Arts Festivals and the International Library Alliance. Altogether, 34 African countries have received Approved Destination Status for outbound Chinese tour groups. Last year, residents on the Chinese mainland made over 606,000 visits to Africa, and the number of sister cities increased by 11 pairs, bringing the total number to 150. China-Africa traditional friendship has taken a deeper root in our people’s heart.

 

尽管今年遭遇突如其来的新冠疫情,中非双方有效应对,经受住了疫情的严峻考验。在中方抗疫的艰难时刻,非洲朋友给予我宝贵支持,我们铭记在心。非洲疫情暴发后,中方率先驰援,多批次向非洲朋友提供抗疫物资,覆盖了论坛全部非方成员。中方还克服困难,全面落实二十国集团缓债倡议,同12个非洲国家签署缓债协议,决定免除15个非洲国家截至2020年底到期的对华无息贷款债务,将提前于年内开工建设非洲疾控中心总部。中非携手抗疫的生动实践,向全世界展现了中非共克时艰的决心。

 

In the face of the sudden onslaught of COVID-19, China and Africa have come up with an effective response and stood the test of the pandemic. When China faced its most difficult moment, we received invaluable support from our African friends, something we will never forget. When the pandemic broke out in Africa, China was among the first to offer help, and has sent multiple tranches of medical supplies to friends in Africa, covering all FOCAC members. Despite its own difficulties, China has fully honored its commitment under the G20 Debt Service Suspension Initiative: it has signed debt suspension agreements with 12 African countries and decided to waive interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 African countries. What’s more, China will start ahead of schedule the construction of the Africa CDC headquarters this year. Our joint epidemic response and mutual assistance shows to the world China and Africa’s determination to overcome the challenge together.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

当前,国际形势正在经历深刻复杂变化。新冠疫情百年不遇,全球性挑战层出不穷。中非合作论坛已经走过了20个年头。论坛20年来的发展成就诠释了中非合作“相互尊重、平等互利、共同发展、守望相助”等鲜明特征,也告诉我们,越是在国际形势复杂多变的时候,中非双方越要坚定站在一起。下一步建议我们从以下三个方面进一步加强中非合作:

 

The international landscape is undergoing profound and complex changes. The pandemic is unprecedented and global challenges keep emerging. It is against this backdrop that FOCAC marks its 20th anniversary. Over the past two decades, the development and achievements of FOCAC have vindicated the distinct features of China-Africa cooperation, which include mutual respect, equality, mutual benefit, common development and mutual assistance. They also tell us that the more fluid and complex the international situation is, the greater the need for China and Africa to stand firmly together. As for the next step, we propose that efforts be made along the following three lines to strengthen China-Africa cooperation.

 

第一,要进一步凝聚战略共识,坚持构建命运共同体的根本方向。当前,单边主义、保护主义和霸凌行径突出,发展中国家共同利益面临挑战。上个月,习近平主席连续出席金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会等国际会议,推动国际社会就统筹疫情防控和经济社会发展、加强全球经济治理等重大问题凝聚共识、开展合作,携手构建人类命运共同体。这些主张反映了广大发展中国家的共同诉求,同非洲国家一贯坚持的理想信念相呼应。我们要高举多边主义旗帜,不断提升中非全面战略合作伙伴关系水平,加快构建更加紧密的中非命运共同体,打造构建人类命运共同体的先行版。

 

First, we need to forge strategic common understanding and stick to the goal of building a community with a shared future. Rising unilateralist, protectionist and bullying acts pose a challenge to the common interests of all developing countries. During the BRICS Summit, APEC Economic Leaders’ Meeting, G20 Summit and other international meetings President Xi attended last month, he called for greater international consensus and cooperation to advance economic and social development in the context of epidemic control, strengthen global economic governance, and jointly build a community with a shared future for mankind. His proposals reflect the common aspirations of the developing world and echo the long-held views and beliefs of African countries. In view of the current international landscape, we need to uphold multilateralism, continue to enhance our comprehensive strategic and cooperative partnership, and intensify the building of an even stronger China-Africa community with a shared future, which may serve as a pacesetter for the global community with a shared future.

 

第二,要进一步深化务实合作,建设互利共赢的中非发展共同体。不久前,中国共产党举行了十九届五中全会,通过了关于制定第十四个五年规划和2035年远景目标的建议,提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,建设更高水平开放型经济新体制,这将为非洲发展提供更多机遇。近年来,非洲国家积极联合自强,启动建设非洲自贸区,全力推进非盟《2063年议程》第一个十年规划,发展潜力不断释放。中方愿同非洲朋友深入对接发展规划,不断催生新的合作动能。我们要积极实施一批促进就业、惠及民生的合作项目,在自贸区合作、数字经济、减贫、产业链供应链联通、应对气候变化等领域深挖合作潜力。

 

Second, we need to deepen practical cooperation and build a China-Africa community of win-win development. At the recently concluded Fifth Plenum of the 19th CPC Central Committee, China adopted recommendations for its 14th Five-Year Plan and long-range goals for 2035, and decided to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other and to build a new system of open economy of higher standards. These initiatives present more opportunities for Africa’s development. In recent years, African countries have worked together to launch the African Continental Free Trade Area and advance the first ten-year plan of Agenda 2063, which has further unleashed the development potential of Africa. China hopes to work with our African friends to identify complementarities between our development plans and foster new driving forces for China-Africa cooperation. We may launch a new batch of cooperation projects that promote employment and improve people’s lives, and tap into cooperation potential in free trade area, digital economy, poverty alleviation, connectivity of industrial and supply chains, and climate change.

 

第三,要进一步推进团结抗疫,朝着中非卫生健康共同体的目标坚定前行。我们要共同落实好中非团结抗疫特别峰会成果,继续加强中非抗击疫情、复工复产合作,建设好非洲疾控中心总部,为国际抗疫合作注入正能量。中方愿继续向非洲国家提供抗疫物资援助,同非方分享抗疫经验以及统筹疫情防控和经济社会发展的有效做法,支持非洲强化公共卫生体系、恢复经济发展的努力。中方愿在疫苗研发完成并投入使用后,积极考虑向有需要的非洲国家提供,以实际行动助力非洲国家早日战胜疫情。

 

Third, we need to strengthen joint epidemic response and work toward a China-Africa community of health for all. We need to fully implement the outcomes of the Extraordinary Summit on Solidarity Against COVID-19, enhance cooperation on epidemic response and economic reopening, ensure good progress in the construction of the Africa CDC headquarters, and contribute to international cooperation against the pandemic. China will continue to provide medical supplies to African countries, share experience and our practices in coordinating epidemic control with economic and social development, and support Africa in strengthening its public health system and resuming economic growth. Once our COVID vaccines are developed and deployed, China will actively consider providing them to African countries in need, as a concrete measure to help our African friends defeat the virus at an early date.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

明年将在塞内加尔举办新一届论坛会议,这是中非关系的又一件大事。中方愿同塞内加尔和论坛其他非方成员一道,统筹疫情防控和中非关系发展的需要,积极做好会议筹备工作,也希望各位使节积极研提意见建议。争取早日确定会议形式,精心设计酝酿会议成果,发扬论坛“共商共建共享”和开拓创新的精神,打造更多亮点项目,壮大中非团结合作的声势,携手维护有利于中非共同发展的国际环境,更好造福中非人民。

 

The next FOCAC meeting will take place in Senegal next year. It will be another major event in China-Africa relations. China will work with Senegal and other FOCAC members in making good preparations for the meeting, taking into account both the needs for epidemic control and for growing China-Africa relations. We look forward to hearing valuable suggestions from Your Excellencies. Through joint efforts, we hope to finalize the format at an early date, work out a good design for the deliverables, create more highlight projects in the FOCAC spirit of extensive consultation, joint contribution, shared benefits and pioneering innovation, and build up the momentum of China-Africa solidarity and cooperation. Our aim is to jointly safeguard a favorable international environment for development in China and Africa, and deliver more benefits to the people in our countries.

 

最后,预祝本届高官会取得圆满成功!

 

Finally, I wish the SOM meeting a complete success.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-12-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年12月11日 22:48:55