双语:王毅就2020年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访

摘要Full Text of Interview Given by Chinese FM Wang Yi on International Situation and China’s Diplomacy in 2020

王毅接受新华社和中央广播电视总台联合采访

王毅国务委员兼外长就2020年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

近日,国务委员兼外交部长王毅就2020年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

The following is a transcript of a recent interview given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency and China Media Group on the international situation and China’s diplomacy in 2020.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

记者:2020年,突如其来的新冠肺炎疫情给全世界带来了前所未有的冲击,您如何看待这一年的国际形势和外交工作?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

Question: COVID-19 hit the world with unprecedented impact. What is your assessment of the international situation and China’s diplomacy in 2020?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 

王毅2020年,无论对世界还是中国,都是极不平凡的一年。环顾全球,突如其来的疫情加快了百年变局的演进,世界进入动荡变革期。疫情蔓延、经济衰退、治理困境是摆在人类社会面前的突出挑战,单边主义、保护主义、强权政治成为阻挠国际合作的主要障碍。与此同时,这场疫情也使各国人民对休戚与共、同舟共济的认知更为深刻,人类命运共同体的理念日益深入人心。要团结不要分裂、要开放不要封闭、要合作不要对抗日益成为国际社会的共同选择。

 

Wang Yi: It has been an extraordinary year for China and the world. The sudden onslaught of COVID-19 has accelerated the once-in-a-century transformation in an increasingly fluid and changing world. The devastating virus, economic recession and governance difficulties are clear challenges facing humanity. On the other hand, unilateralism, protectionism and power politics are standing in the way of international cooperation. People across the world have increasingly come to see that all countries share a common stake and need to stand together in the face of difficulties. The vision of a community with a shared future for mankind thus enjoys stronger support. More and more members of the international community now choose solidarity over division, openness over isolation and cooperation over confrontation.

 

放眼国内,以习近平同志为核心的党中央带领全国人民万众一心,众志成城,取得了抗疫斗争重大战略成果,三大攻坚战取得决定性成就,全面建成小康社会胜利在望。党的十九届五中全会擘画了未来发展的宏伟蓝图,为实现中华民族伟大复兴锚定了前进方向。中国人民的团结奋斗令全球瞩目,中国发展的韧性活力得到世界认可。

 

Here in China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the nation behind a common purpose, and secured major strategic gains in the fight against COVID-19. We have also scored decisive successes in the three critical battles against poverty, pollution and potential risks. The whole country is on course to fully build a moderately prosperous society. The recent Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set a great vision for China’s development in the coming years and charted the course for national rejuvenation. The unity and perseverance of the Chinese people have impressed the world. The resilience and dynamism of China’s development have won global recognition.

 

2020年,对于中国外交而言,是迎难而上、负重前行的一年。外交战线在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,认真学习贯彻习近平外交思想,科学统筹国内国际两个大局,以元首外交为引领,以抗疫合作为主线,主动为国家担当,积极对世界尽责,同步抗击新冠肺炎病毒和国际政治病毒,为捍卫国家利益、维护全球稳定作出了不懈努力。

 

In 2020, we in the foreign service have forged ahead and tackled the challenges head on. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and following Xi Jinping Thought on Diplomacy, we have advanced China’s foreign relations by taking into account both domestic needs and the international context. Guided by President Xi’s leadership and personal engagement and focusing on forging a joint response to COVID-19, we have worked tirelessly to serve the country and contribute to the world. Fighting the coronavirus and the “political virus” at the same time, we have done our best to safeguard national interests and global stability.

 

我们严守疫情防控“国门关”,全力服务国内抗疫和复工复产,积极开展海外公民保护救助,创造性开设人员往来“快捷通道”、货物运输“绿色通道”,保障产业链供应链稳定畅通,为全面建成小康社会尽心尽责。

 

We have built a strong defense against the virus at our borders. We have made utmost efforts to facilitate COVID-19 response and safe reopening of economy at home, and provide consular assistance and protection to Chinese nationals abroad. We piloted “fast tracks” and “green lanes” to speed up the flow of essential personnel and goods, and helped keep industrial and supply chains stable and open, contributing to the full establishment of a moderately prosperous society in China.

 

我们共筑国际抗疫“防火墙”,积极参与国际抗疫合作,发起了新中国成立以来规模最大的全球紧急人道主义行动,汇聚团结抗疫重要共识,为构建人类卫生健康共同体做出贡献。

 

We have helped erect an international bulwark against the coronavirus. Having actively engaged in the international response to COVID-19, China launched an emergency global humanitarian campaign of a scale unseen since the founding of the People’s Republic in 1949, and helped build consensus on a global response to COVID-19, contributing to the building of a global community of health for all.

 

我们壮大外交关系“朋友圈”,不断深化同各国友好合作,积极运筹大国关系,推动周边命运共同体走深走实,维护拓展发展中国家共同利益,积极推进新型国际关系的建设。

 

We have made more friends in the world. China has deepened friendship and cooperation with all countries, making active efforts to develop relations with major powers, achieving solid progress in building a community with a shared future with neighbors, protecting and advancing the shared interests of the developing world, and working for a new type of international relations.

 

我们释放对外开放“新红利”,签署区域全面经济伙伴关系协定,完成中欧投资协定谈判,积极推进高质量共建“一带一路”,拓展健康丝路、绿色丝路、数字丝路新愿景,为全球经济复苏注入关键动力。

 

We have shared benefits generated by China’s opening-up with the world. China has signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and concluded negotiations on a China-EU investment agreement. We have vigorously advanced high-quality Belt and Road cooperation, and highlighted public health, green development and digital transformation in advancing the Belt and Road Initiative. All these efforts have injected much needed impetus into the global recovery.

 

我们打好国家利益“保卫战”,坚定理性回击美方的无理打压,在涉台、涉港、涉疆、涉藏等问题上开展有理有利有节斗争,打赢了一场又一场多边硬仗,有力维护了国家主权、民族尊严和发展权益。

 

We have been firm in safeguarding our national interests. We have responded resolutely and rationally to unjustified moves by the United States. We have handled issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet with justified, strong and proportionate countermeasures and won one fierce battle after another in international organizations, vigorously safeguarding China’s sovereignty, dignity and development interests.

 

我们担当多边合作“领头羊”,高举多边主义旗帜,支持应对气候变化国际合作,宣布碳达峰、碳中和国家自主贡献新目标,提出《全球数据安全倡议》,主动引领全球治理体系的变革。

 

We have spearheaded multilateral cooperation. Unswerving in advocating multilateralism, China has supported international cooperation on climate change. We have announced our ambitious goal to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality in the upgraded Nationally Determined Contributions. We have put forward a Global Initiative on Data Security to advance the reform of the global governance system.

 

沧海横流,方显英雄本色。我们坚信,在中国人民和各国人民共同努力下,疫情一定会被战胜,危机一定会被克服,人类必将取得最终的胜利。我们坚信,一个走向复兴、充满机遇、开放合作的中国,也将为世界的和平与发展作出新的贡献。

 

In challenging times like this, one’s mettle is tested. We are confident that through concerted efforts, the people in China and across the world will prevail over the virus, end the crisis and win an ultimate victory. China, on course toward national rejuvenation, is generating global opportunities and embracing openness and cooperation. We will make greater contributions to world peace and development.

 

记者:疫情期间,“云外交”成为各国交往的主要形式,尤其是习近平主席多次以“线上”方式同外国政要和国际组织领导人举行会晤并出席重要国际会议。请问“云外交”在2020年中国外交中发挥了怎样的作用?

 

Question: The pandemic has made “cloud diplomacy” a major form of interactions between countries. Through this virtual platform, President Xi Jinping has communicated with many foreign leaders and heads of international organizations and attended multiple important international conferences. What role has “cloud diplomacy” played in China’s foreign relations in 2020?

 

王毅:突如其来的新冠肺炎疫情为各国线下交往按下了“暂停键”,但中国外交面对困难没有止步、面对挑战没有后退、面对重大议题没有失声。

 

Wang Yi: COVID-19, which caught everyone by surprise, has hit the “pause” button on face-to-face interactions between countries. But China’s diplomacy has not paused in the face of the difficulties. We have neither shied away from any challenges, nor fallen silent on any major issues.

 

其中最大的亮点就是元首“云外交”。元首外交是中国外交的最高形式,始终是中国外交的指南针。2020年,习近平主席亲自设计、亲自指挥、亲力亲为,以“云外交”的方式同外国领导人和国际组织负责人会晤、通话87次,出席22场重要双多边活动。

 

The biggest highlight in China’s foreign relations has been the “cloud diplomacy” conducted at the head-of-state level. Summit diplomacy, which is the highest form of diplomacy, has been the compass guiding China’s external relations. In 2020, President Xi Jinping personally planned, oversaw and engaged in “cloud diplomacy”, having 87 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations and attending 22 important bilateral or multilateral events.

 

通过“云外交”,习近平主席为国际抗疫树立了团结的旗帜。在全球抗疫的关键时刻,习主席明确指出,病毒没有国界,疫病不分种族,人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。强调要秉持科学精神,推进国际联防联控和疫苗合作,共同构筑全球抗疫防火墙,共同反对政治化、污名化,为国际抗疫合作汇聚了力量。

 

Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has championed solidarity in the world’s fight against COVID-19. At the height of this global battle, President Xi sent out this clear message: virus respects no borders and disease doesn’t distinguish between races; humankind is a community with a shared future; solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat the virus. Advocating science-based response, he called for joint efforts to enhance global prevention and control, develop vaccines, build a strong line of defense against the virus, and oppose politicization and stigmatization. This has helped galvanize international anti-COVID-19 cooperation.

 

通过“云外交”,习近平主席为世界经济复苏注入了强劲的信心。面对濒临衰退的世界经济,习主席结合中国统筹疫情防控和经济社会发展的有益实践,提出畅通世界经济运行脉络、发挥数字经济推动作用、实现更加包容普惠发展、推动构建开放型世界经济等一系列破解之策,为世界经济走出阴霾带来了希望。

 

Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has boosted confidence in world economic recovery. As the world economy slid toward recession, President Xi offered a series of proposals in light of China’s experience in coordinating pandemic response and economic and social development, including maintaining the smooth functioning of the world economy, leveraging the digital economy, making development more inclusive and beneficial for all, and building an open world economy. This has brought hope for the world economy to step out of the doldrums.

 

通过“云外交”,习近平主席为全球治理体系改革指出了清晰的方向。面对全球治理遭受的严峻冲击,习主席站立时代潮头,全面系统阐述了中国共商共建共享的全球治理观,旗帜鲜明表达了中国坚定奉行多边主义的原则立场,推动全球治理朝着更加公正合理的方向不断迈进。

 

Through “cloud diplomacy”, President Xi Jinping has pointed the way forward for reforming the global governance system. As global governance was severely impacted, President Xi, with his keen grasp of the trend of the times, laid out China’s vision for global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and articulated China’s unequivocal commitment to multilateralism and to fairer and more equitable global governance.

 

可以说,“云外交”展现了中国外交的担当、贡献了中国外交的智慧,也拓展了中国外交的维度。

 

All in all, with “cloud diplomacy”, China has demonstrated its sense of responsibility, contributed its wisdom and expanded the ways it conducts foreign relations.

 

记者:中国如何参与和支持国际抗疫合作,做了哪些工作?

 

Question: How has China contributed to and supported the global COVID-19 response?

 

王毅:病毒是人类的共同敌人,抗疫是国际社会的共同责任。面对这场全球性公共卫生危机,中国从一开始就积极倡导国际抗疫合作,同各国携手抗击疫情,以实际行动践行人类命运共同体的理念。

 

Wang Yi: The coronavirus is a common enemy of humanity. To defeat it is the shared responsibility of the international community. Facing this global health crisis, China has called for global cooperation since the start and worked with other countries to fight the pandemic, giving meaning to the vision of a community with a shared future for mankind.

 

中国参与和支持全球抗疫,可以用六个“最”来概括。

 

China’s contributions and support to the global response are best seen in the following six respects:

 

我们与时间赛跑,最早向世界报告疫情。越来越多的研究表明,疫情很可能是全球多地多点暴发。面对未知的新冠病毒,中方第一时间展开流行病学调查,第一时间确定病原体,第一时间公布病毒基因序列等关键信息,为全球抗疫拉响了警报。

 

We raced against time and were the first country to report cases to the world. More and more research suggests that the pandemic was likely to have been caused by separate outbreaks in multiple places in the world. When hit by an unknown coronavirus, China took immediate actions to carry out epidemiological investigation, identify the pathogen and publicize key information including the genome sequencing of the virus. All this sounded alarm bells across the world.

 

我们与病毒斗争,采取了最“硬核”的防控措施,坚持人民至上、生命至上,在最短时间内有效控制了国内疫情,有序恢复了经济社会发展,率先筑起了全球抗疫的牢固防线。

 

We took the most rigorous control measures to fight the virus. Putting people and life first, we effectively controlled the virus within the shortest possible time, and steadily resumed economic and social activities in our country. We made an early contribution to building a strong global line of defense against the virus.

 

我们以科技护航,开展了最大规模的“云上”抗疫交流,组织了上百场跨国视频专家会议,开设了向所有国家开放的新冠疫情防控网上知识中心,迄今已发布8版诊疗方案、7版防控方案,毫无保留地与各国分享抗疫经验。

 

We conducted the largest-scale online exchanges on epidemic response with the support of science and technology. We organized over 100 video meetings with experts from other countries, opened an online knowledge center to share China’s experiences with all countries, and published eight updated versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven updated versions of prevention and control protocols. We shared our experience with other countries without any reservation.

 

我们雪中送炭,发起了新中国历史上规模最大的全球紧急人道主义行动,向150多个国家和10个国际组织提供抗疫援助,向有需要的34个国家派出36支医疗专家组,向世卫组织和联合国相关机制提供资金援助,同各国人民风雨同舟,共克时艰。

 

We provided urgently needed assistance by launching the largest global emergency humanitarian campaign since the founding of New China. We provided assistance to over 150 countries and 10 international organizations, sent 36 medical teams to 34 countries in need and provided funding to WHO and other relevant UN agencies. We stood with other countries and peoples to help them prevail over the virus.

 

我们尽力尽责,发挥了最大医疗物资产能国优势,迄今已经向各国提供了2200多亿只口罩、22.5亿件防护服、10.2亿份检测试剂盒。“中国制造”成为全球抗疫斗争源源不断的“补给线”。

 

We did our best as the largest manufacturer of medical supplies. We provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.25 billion protective suits and over 1 billion testing kits. “Made in China” products became a key source of supply for the global fight against the pandemic.

 

我们担当道义,最早承诺将疫苗作为全球公共产品,致力于让发展中国家用得上、用得起疫苗,积极推进药物、疫苗研发合作,为饱受疫情之苦的发展中国家带来希望。

 

We were the first to pledge to make vaccines a global public good, bearing in mind the greater good of humanity. To help other developing countries access affordable vaccines, we engaged in active collaboration on the R&D of drugs and vaccines, which brings hope to heavily-hit developing countries.

 

当前,全球疫情远未结束,团结抗疫不能松懈。中国将继续坚定不移推进抗疫国际合作,同各国加强联防联控,继续向有需要的国家和地区提供力所能及的帮助,直到全球彻底战胜疫情。

 

As the pandemic is far from over, we must never slacken our joint response. China will continue to advance global cooperation on epidemic response, strengthen joint prevention and control, and assist countries and regions in need. We will never slacken such efforts until humanity secures a final victory against COVID-19.

 

记者:在全国抗击疫情的斗争中,外交部发挥了怎样的作用,是如何践行“外交为民”理念的?

 

Question: What role has the Foreign Ministry played during the nation’s battle against COVID-19 and how has the Ministry put its people-centered philosophy into action?

 

王毅:一切为了人民,一切依靠人民,这是中国共产党的力量源泉,也是中国外交的鲜明底色,经历这场疫情磨砺后,中国外交更具温度和情怀。我们以战时状态全面动员、火速行动,践行“外交为民”,坚守世界各地,做守护海外同胞的坚定“逆行者”。

 

Wang Yi: The principle of for the people and by the people has been a source of strength for the Communist Party of China. It is also the defining feature of China’s diplomacy. This human touch of China’s diplomacy has been further demonstrated during the test of COVID-19. Throughout the year 2020, we have pooled every resource available and lost no time in delivering people-centered diplomacy. We have defied risks and danger to put up a firm line of defense for our fellow Chinese in every corner of the world.

 

我们站在外防输入第一线,采取各种措施呵护国内来之不易的抗疫成果。我们站在服务发展第一线,为全面建成小康社会、决战脱贫攻坚提供外交助力。我们站在国际抗疫合作第一线,为形成全球抗疫合力发挥作用。我们站在舆论斗争第一线,坚决反击将疫情政治化、病毒标签化,决不允许任由谎言污染抗击疫情的客观叙事和集体记忆。

 

We have stood at the forefront of preventing imported cases, doing everything we could to lock in the hard-won gains in controlling the coronavirus at home. We have stood at the forefront of serving domestic development, giving diplomatic support to the national endeavor of finishing building a moderately prosperous society in all respects and securing victory against extreme poverty. We have stood at the forefront of advocating international cooperation against COVID-19, making our contribution to forging a global synergy in this battle. We have stood at the forefront of fighting misinformation, rebutting attempts of politicization and stigmatization. We were determined to make sure that the objective narrative and collective memory of the battle against the pandemic would not be distorted by lies.

 

疫情可以阻断航班,但阻断不了祖国对海外同胞健康的牵挂;疫情给领保工作带来挑战,但我们始终把海外同胞的安全装在心上。领事服务从未停摆、领保工作从未掉链。

 

COVID-19 may have suspended flights, yet it has not hindered the solicitude of the motherland for the well-being of its sons and daughters abroad. COVID-19 has brought challenges to our consular work, yet the safety of overseas Chinese has remained our priority no matter what. Consular services have continued uninterrupted, so has our consular work in general.

 

疫情初期,我们急武汉之所急,应国家之所需,充分调动各方资源,在全球范围筹集、采购、接收各类医疗物资,为国内抗疫解“燃眉之急”。

 

In the early stage of the pandemic, we mobilized all resources possible to meet the pressing needs of Wuhan and the whole country, sourcing, buying and receiving all kinds of medical supplies from around the world to address the urgent demand at home.

 

疫情全球蔓延后,我们心系海外公民的安危冷暖,促请驻在国政府重视解决他们遇到的各种问题,及时组织救治不幸染疫的中国公民,包括进行精准的远程诊断治疗。我们克服困难向海外留学生发放了120多万份“健康包”,向100多个国家的侨胞送去紧急防疫物资,安排350多架次临时航班接回面临困境的在外人员。外交部“12308”领事保护热线24小时运转,搭建起海外公民保护救助的“直通车”,将党和国家的关心关爱传递到每一个人。我们的驻外使节明确告诉身处疫区的海外同胞:只要你们在,大使馆就一定和大家共克时艰。

 

When COVID-19 struck other parts of the world, we kept the safety and well-being of overseas Chinese citizens very much on our mind. We urged more attention from the governments of host countries to the hardships of Chinese nationals, and offered prompt support to those infected, including targeted telemedicine services. We overcame various difficulties to deliver more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to overseas Chinese in 100-plus countries, and arranged over 350 special flights to bring home stranded Chinese nationals. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7 to provide dedicated services and assistance to overseas citizens, bringing the care and solicitude of the Party and the country to every one of them. Our diplomats abroad said this to their fellow countrymen and women in affected countries, “The embassy will always be here with you. We will get through this together”.

 

当前,疫情还在全球肆虐,输入风险有增无减,领保任务依然艰巨。外交战线将坚决贯彻落实党中央决策部署,扎实做好外防输入工作和海外公民保护救助,不畏艰险,不负重托,不辱使命。

 

With COVID-19 still ravaging the world, the risk of case import continues to rise and consular protection remains a formidable task. We in the diplomatic service will firmly implement the decisions of the CPC Central Committee and make solid efforts to prevent imported cases and protect and assist overseas Chinese citizens. We will press ahead against all difficulties to live up to the trust and fulfill the mission placed upon us.

 

记者:疫情发生以来,中俄始终相互支持、守望相助。您如何评价当前中俄关系?

 

Question: China and Russia have been supporting and helping each other since the outbreak of COVID-19. How would you describe the current China-Russia relations?

 

王毅:过去一年里,中俄关系经受了世纪疫情洗礼和百年变局考验,在各个方面都达到了历史最高水平。

 

Wang Yi: In 2020, China-Russia relations have stood the test of a once-in-a-century pandemic and unprecedented global changes, and reached a historic high in all respects.

 

两国元首密集互动。习近平主席同普京总统5次通话,多次互致函电,为两国关系的稳步前行发挥了最关键的战略引领作用。

 

Intensive interactions between the two heads of state. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have had five phone calls and exchanged correspondence on multiple occasions, providing the most important strategic guidance for the steady growth of the bilateral relations.

 

两国人民守望相助。俄罗斯是最先向中国提供抗疫物资的国家。中国也是向俄罗斯提供抗疫支持力度最大的国家之一。双方还围绕疫情联防联控、疫苗和药物研发开展了密切协作。

 

Mutual support between the two peoples. Russia was the first country to send medical and other supplies to China, and China was one of the strongest supporters of Russia’s COVID-19 response efforts. The two countries have also worked closely on joint epidemic response and development of vaccines and drugs.

 

两国务实合作逆势前行。双方大力推进复工复产,确保产业链、供应链运转,大项目建设稳中有进,科技创新年活动如期启动,数字经济、电子商务等新业态新模式合作快速拓展。

 

Growing practical cooperation despite challenges. The two countries have vigorously facilitated economic reopening, safeguarded the functioning of industrial and supply chains, and made steady progress in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was launched, and bilateral cooperation on the digital economy, e-commerce and other new business forms and models was advanced at a fast pace.

 

两国国际协作进一步密切。2020年是二战胜利和联合国成立75周年,两国携手捍卫二战胜利成果,维护国际公平正义。在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在反对强权政治的道路上相互扶助,中俄关系的全球意义更加彰显。

 

Closer coordination on international affairs. The year 2020 marks the 75th anniversary of the victory of World War II and the founding of the UN. China and Russia have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice. The two countries have extended mutual support on issues concerning each other’s core interests and stood side by side against power politics, which further underscores the global significance of China-Russia relations.

 

2021年对中俄关系是有特殊意义的一年,两国都将迈入新的发展阶段。中俄战略合作没有止境,没有禁区,没有上限。双方将以落实两国元首共识为核心任务,以共同庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年为契机,重温世代友好、合作共赢的缔约初心,坚持互为战略依托,互为外交优先,互为发展机遇,互为全球伙伴,在更高起点、更大范围、更深层次上推进双方合作,继续为大国睦邻友好作出中俄表率,为世界经济复苏注入中俄动力,为全球战略稳定打造中俄支柱。

 

The year 2021 is a year of special importance for China-Russia relations, as both countries will enter a new development stage. In developing China-Russia strategic cooperation, we see no limit, no forbidden zone and no ceiling to how far this cooperation can go. Focusing on the central task of implementing the common understandings of the two Presidents, the two countries will use the opportunity of the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation to renew their shared commitment to ever-lasting peace and win-win cooperation. Being each other’s strategic anchor, diplomatic priority, development opportunity and global partner, the two countries will expand and deepen cooperation from a higher starting point. Together, China and Russia will continue to be the example of good-neighborly and friendly relations between major countries, add impetus to global recovery, and underpin global strategic stability.

 

记者:当前中美关系正经历建交以来罕见的严重困难,中美关系再次来到重大历史节点。您怎么看中美关系的未来?

 

Question: China-US relations are going through a period of difficulties rarely seen since the establishment of diplomatic ties. This relationship has once again come to a major historical juncture. How do you see the future of this bilateral relationship?

 

王毅:近年来,中美关系陷入前所未有的困境,其根本原因在于美国当政者对中国的认知出现了严重偏差,把中国视为所谓最大威胁,并由此采取了完全错误的对华政策。事实证明,美方全面打压遏制中国、企图挑起新“冷战”的做法不仅严重损害两国人民利益,也给世界带来了极大危害,注定不得人心,也注定会走向失败。

 

Wang Yi: In recent years, China-US relations have run into unprecedented difficulties. Fundamentally, it all comes down to the serious misconceptions of US policymakers about China. Some see China as the so-called biggest threat and their China policy based on this misperception is simply wrong. What has happened proves that the US attempt to suppress China and start a new Cold War has not just seriously harmed the interests of the two peoples, but also caused severe disruptions to the world. Such a policy will find no support and is doomed to fail.

 

当前,中美关系已经来到新的十字路口,也有望打开新的希望之窗。希望美国新政府重拾理性,重开对话,两国关系重回正轨,重启合作。

 

China-US relations have come to a new crossroads, and a new window of hope is opening. We hope that the next US administration will return to a sensible approach, resume dialogue with China, restore normalcy to the bilateral relations and restart cooperation.

 

就中方而言,我们的对美政策保持着连续性和稳定性,愿同美方发展以协调、合作、稳定为基调的中美关系。中国从不干涉美国内政,愿意同美国和平相处,合作共赢。同样,美方也应当尊重中国人民选择的社会制度和发展道路,尊重中国人民追求更美好生活的正当权利。

 

China’s policy toward the United States is consistent and stable. We are ready to develop with the United States a relationship based on coordination, cooperation and stability. China never meddles in the internal affairs of the United States and values peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation with the United States. Likewise, the United States also needs to respect the social system and development path chosen by the Chinese people and respect their legitimate rights to pursue a better life.

 

我们知道,美方一些人对中国快速发展心存焦虑,但最可持续的领先是不断提升自我,而不是阻挡别国的发展。未来的世界不应当也不可能让中国变成美国,而应是美国使自己成为更好的美国,中国则必将成为更好的中国。我们相信,只要美方及时汲取教训,真正同中方相向而行,中美完全可以通过对话化解矛盾分歧,通过合作扩大共同利益,找到既有利两国、又造福世界的大国相处模式,开辟出顺应历史前进方向的发展前景。

 

We know that some in the United States are uneasy about China’s rapid development. However, the best way to keep one’s lead is through constant self-improvement, not by blocking others’ development. We don’t need a world where China becomes another United States. This is neither rational nor feasible. Rather, the United States should try to make itself a better country, and China will surely become its better self. We believe that as long as the United States can draw lessons from the past and work with China in the same direction, the two countries are capable of resolving differences through dialogue and expanding converging interests by cooperation. This will allow the two major countries to establish a model of coexistence that benefits both countries and the world, and open up new development prospects in line with the trend of history.

 

记者:2020年是中国同欧盟建交45周年,我们看到欧洲内部在坚持战略自主和拉近同美国关系上有争议。您如何评价中欧关系发展的经验,怎么看欧洲在国际格局多极化进程中的作用和中欧关系发展?

 

Question: China and the EU marked the 45th anniversary of their diplomatic ties in 2020. Within Europe, there is a debate on maintaining strategic autonomy versus seeking closer ties with the United States. What experience have China and the EU gained in growing their relations? How would you characterize the EU’s role in the process toward a multi-polar world and the future of China-EU ties?

 

王毅:2020年是中国和欧盟建交45周年。中欧关系历经国际风云变幻,总体上保持了对话合作的主导面,维护了互利共赢的主基调,展现了与时俱进的生命力。双方积累的最重要经验就是要坚持和平共处、坚持开放合作、坚持多边主义、坚持对话协商。得出的最重要结论就是中欧合作远大于竞争、共识远大于分歧。双方是全面战略伙伴,不是制度性对手。双方承担的最重要使命就是合作应对全球性挑战,共同推动世界多极化、经济全球化、国际关系民主化,为动荡变革的世界提供更多稳定性和确定性。

 

Wang Yi: As you mentioned, the year 2020 marked the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Throughout the years, our relationship with the EU has withstood the profound changes in the world. It has on the whole focused on dialogue, cooperation and mutual benefit, and demonstrated strong vitality by progressing with the times. For the two sides:

 

The most important experience is to stay committed to peaceful coexistence, open cooperation, multilateralism, and dialogue and consultation. The most important conclusion is that our cooperation and common understandings far outweigh competition and differences. China and the EU are comprehensive strategic partners, not systemic rivals. The most important mission is to jointly tackle global challenges, promote a multi-polar world, economic globalization and greater democracy in international relations, and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world.

 

2020年,中欧关系在疫情中逆势前行。中国首次成为欧盟最大贸易伙伴,双方签署中欧地理标志协定,决定新建环境气候和数字领域两个高层对话机制,共同打造中欧绿色合作、数字合作伙伴关系。习近平主席和欧洲领导人共同宣布完成中欧投资协定谈判,为中欧合作注入新的强劲动力,也为低迷的世界经济带来了重大利好。这说明,只要双方相互理解,彼此体谅,平等协商,中欧合作就能展现出更广阔的前景。

 

In 2020, China and the EU made new progress in their relations despite COVID-19. China became the EU’s largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, and decided to establish two new high-level dialogue mechanisms on environment and climate and on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation.

 

President Xi Jinping and European leaders have jointly announced the conclusion of negotiations on a China-EU investment treaty, adding fresh, strong impetus to China-EU cooperation. It is also great news for the struggling global economy. This is a clear example of how, by working together in the spirit of mutual understanding, mutual accommodation and equal consultation, the two sides can open up broad prospects for China-EU cooperation.

 

面对动荡变革的世界,中方愿一如既往支持欧洲一体化进程,支持欧盟增强战略自主,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。中欧双方共同倡导的多边主义,应是致力于各国的团结合作,而不是服务于集团政治;应当超越不同体制的差异,而不是以意识形态划线。我们愿与欧方加强协调,确保中欧关系沿着正确方向向前发展。

 

In this volatile and changing world, China will remain a supporter of European integration, greater strategic autonomy of the EU, and a bigger role of the EU in international affairs. The multilateralism that our two sides advocate must be dedicated to unity and cooperation rather than group politics. It needs to transcend systemic difference rather than draw lines along ideology. China is prepared to enhance coordination with the EU to keep our relations on the right track. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年1月2日 17:27:47