双语:王毅就2020年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访

摘要Full Text of Interview Given by Chinese FM Wang Yi on International Situation and China’s Diplomacy in 2020

记者:2021年是中国-东盟建立对话关系30周年,您对中国—东盟关系未来发展有何期待?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

Question: The year 2021 marks the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. What hopes do you have for the future development of China-ASEAN relations?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

王毅东盟是中国山水相连、血脉相亲的友好近邻。中国—东盟合作启动以来,就一直干在实处、走在前列、站立潮头,已经成为最成功、最具活力的地区合作样板。长期以来,中国东盟关系创下了多个第一:中国是第一个加入《东南亚友好合作条约》、第一个同东盟建立战略伙伴关系的大国,也是第一个同东盟建立自贸区的主要经济体。2020年,双方又第一次互为第一大贸易伙伴。我们共同推动签署区域全面经济伙伴关系协定,建立了世界上人口最多、经济规模最大、最具发展潜力的自贸区,实现了双边合作的历史性突破。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

Wang Yi: The ASEAN member states are China’s friends and close neighbors. We are connected by mountains, rivers and seas, and we share close affinity. Since its launch, China-ASEAN cooperation has always been results-oriented, pioneering and responsive to the trend of the times. It has become the most successful and vibrant example of regional cooperation. Over the years, China-ASEAN relations have created many “firsts”. China was the first major country to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and establish a strategic partnership with ASEAN, and the first major economy to form a free trade area with ASEAN. The two sides became each other’s largest trading partners for the first time in 2020. We jointly pushed for the signing of RCEP, which gave birth to the world’s most promising free trade area with the largest population and biggest economic aggregate. This is a historic breakthrough in China-ASEAN cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

面对疫情,中国和东盟守望相助、互施援手,率先开展抗疫合作,率先推动复工复产合作,带动整个东亚成为全球抗疫的示范区,经济复苏的领头羊。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

Facing the onslaught of COVID-19, China and ASEAN came to each other’s aid and took the lead in joint COVID-19 response and cooperation on reopening the economy. We helped turn East Asia into an example in the global fight against the virus and an early bird in achieving economic recovery.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10396.html

 

2021年,中国和东盟将共同迎来建立对话关系30周年,双方关系发展面临新的契机。我们愿同东盟一道,不断充实战略伙伴关系内涵,共同开创地区和平、发展、合作的新时代。

 

China and ASEAN will celebrate the 30th anniversary of their dialogue relations in 2021. We look forward to the new opportunities it will bring for enhancing China-ASEAN ties and stand ready to work with ASEAN to further enrich our strategic partnership and usher in a new era of peace, development and cooperation for the region.

 

首先,要携手彻底战胜疫情。继续加强联防联控和疫苗合作,提升公共卫生合作水平,共同建设应急医疗物资储备库和公共卫生应急联络机制,提高应对危机能力。

 

First, we need to work together to defeat COVID-19. We must continue to step up collective response and cooperation on vaccines, upgrade our public health cooperation, and jointly set up a regional reserve of emergency medical supplies and a liaison mechanism for public health emergencies to strengthen crisis response capacities.

 

第二,要全力推动地区经济复苏。有序扩大“快捷通道”“绿色通道”适用范围。推动RCEP尽快生效,深化区域经济一体化。抓住新业态新模式机遇,培育科技创新、电子商务、智慧城市等经济新增长点。

 

Second, we need to do our best to bolster regional economic recovery. Here is what we can do: expand the scope of “fast tracks” for travel and “green lanes” for cargo transportation in a well-thought-out way; work for an early entry into force of RCEP to deepen regional economic integration; and seize the opportunities for developing new forms and models of business and cultivate new growth drivers such as tech-innovation, e-commerce and smart cities.

 

第三,要坚持推进可持续发展。进一步落实《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》,重点加强减贫、防灾减灾、气候变化、环保等领域合作,办好2021年可持续发展合作年,促进人文交流,推进蓝色经济伙伴关系建设。

 

Third, we need to stay committed to sustainable development. Further steps will be taken to implement the Strategic Partnership Vision 2030, with priority given to cooperation in poverty reduction, disaster prevention and relief, climate change and environmental protection. We also need to make the China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation a success, promote people-to-people exchanges, and advance the building of a Partnership on Blue Economy.

 

我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,中国—东盟命运共同体建设的步伐将更加稳健有力。

 

The 30th anniversary is a milestone for China-ASEAN relations. We believe that the relationship will demonstrate greater maturity and confidence in the years ahead, and together we will take more solid steps toward a China-ASEAN community with a shared future.

 

记者:2020年是中非合作论坛成立20周年,2021年将在塞内加尔举办新一届论坛会议。您如何评价当前中非关系?

 

Question: The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) celebrated its 20th anniversary in 2020. This year, it will have meetings in Senegal. What would you say to describe the current China-Africa relations?

 

王毅中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。发展中国家是中非共同的身份认同,维护发展中国家利益是中非共同的责任担当。

 

Wang Yi: China is the biggest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries. With our shared identity as part of the developing world, China and Africa have the responsibility of advancing the interests of developing countries.

 

中国与非洲一直同呼吸、共命运。2020年,中非友谊又经受疫情考验得到新的升华。习近平主席同非洲领导人成功举行中非团结抗疫特别峰会,巩固增强了中非友好互助传统。中方向非洲派出医疗专家组,建立医院对口合作,提供急需抗疫物资,及时开展疫苗合作,中方援建的非洲疾控中心总部项目最近开工奠基,成为中非团结抗疫的历史见证。双方加快落实中非合作论坛北京峰会成果,尤其是加强卫生健康行动。中方还同非洲12国签署缓债协议,减免15国到期无息贷款,成为G20成员中缓债金额最大的国家。

 

China and Africa have always shared weal and woe. This friendship emerged still stronger from the test of COVID-19 in 2020. President Xi Jinping and African leaders had a successful Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, and the fine tradition of mutual assistance was further strengthened. China has sent medical teams, paired up Chinese and African hospitals, provided much-needed medical supplies, and worked with Africa on vaccines. The Africa CDC headquarters as an assistance project by China has just had its groundbreaking ceremony. It will stand as a historic witness of China-Africa solidarity in fighting the pandemic.

 

China and Africa have scaled up the implementation of follow-ups to the FOCAC Beijing Summit, with the health care initiative as a top priority. China has signed debt service suspension agreements with 12 African countries and provided waivers of matured interest-free loan for 15 African countries. China has suspended more debt service than any other G20 member.

 

20年前,中非合作论坛开启了双方政治互信、全面合作的新时代。20年来,中非合作论坛创造了发展中国家友好合作、共同发展的新典范。中国同非洲共同制订并相继实施了“十大合作计划”、“八大行动”,帮助非洲修建超过6000公里铁路、6000公里公路,建设近20个港口和80多个大型电力设施。中非贸易额增长了20倍,中国对非直接投资增长了100倍。我们还同非洲拓展数字经济、智慧城市、清洁能源、5G等新业态合作,促进了中非共建“一带一路”高质量发展。论坛已成为非洲跨越式发展的“助推器”,南南合作的新旗帜,中国特色大国外交的“金名片”。

 

Twenty years ago, FOCAC entered a new era of political mutual trust and all-round cooperation between China and Africa. Twenty years on, FOCAC has become a new model of friendship, cooperation and common development among developing countries. Together, we have drafted and implemented the 10 cooperation plans and the eight major initiatives. With China’s help, over 6,000 kilometers of railways, 6,000 kilometers of roads, nearly 20 ports and over 80 large power plants have been built in Africa. Two-way trade has grown by 20-fold and China’s direct investment in Africa 100-fold. We have expanded cooperation with Africa in new business forms like digital economy, smart city, clean energy and 5G, thus boosting high-quality development of Belt and Road cooperation between the two sides. FOCAC has become a propeller of Africa’s leapfrogging development, a new symbol of South-South cooperation, and an example of China’s conduct of major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

2021年中非将在塞内加尔举办新一届论坛会议,中方愿同非方以此为契机,围绕疫苗合作、经济复苏、转型发展三大重点,凝聚团结新共识,开拓合作新领域,增进民生新福祉,继续做相互支持的好兄弟、共同发展的好伙伴、同甘共苦的好战友,推动中非命运共同体建设不断取得新进展。

 

In 2021, China and Africa will have FOCAC meetings in Senegal. In this context, China will work with Africa on the three priority areas of vaccine cooperation, economic recovery and transformative development to build new consensus on solidarity, break new ground for cooperation, and deliver new benefits to the people. China and Africa will stay good brothers supporting each other, good partners pursuing common development, and good comrades-in-arms standing together through thick and thin. I believe we will make new progress in building the China-Africa community with a shared future.

 

记者:中东、阿富汗等地区安全问题仍备受国际社会关注,伊核全面协议前景难测。中国在推动解决国际热点问题中发挥了什么作用?为促进相关地区和平稳定作了哪些努力?

 

Question: Security in places like the Middle East and Afghanistan is still a cause for concern to the international community. The future of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) remains uncertain. Would you elaborate on the role China has played in settling international hotspots and the efforts China has made in promoting peace and stability in relevant regions?

 

王毅和平是人类的永恒期望。中国作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,一直在积极探索具有中国特色的热点问题解决之道。我们践行共同、综合、合作、可持续的全球安全观,坚持通过对话协商解决地区争端,坚持恪守不干涉内政这一国际关系基本准则,坚持以客观理性态度主持公道,坚持努力寻找符合地区实际、兼顾各方利益的解决方案,全力守护世界的和平与安宁。

 

Wang Yi: Peace is an eternal aspiration of humankind. As a permanent member of the Security Council and a responsible major country, China has been exploring a distinctive Chinese way of resolving hotspot issues. We follow a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for the world. We maintain that regional disputes should be addressed through dialogue and consultation. We uphold non-interference in internal affairs, which is a basic norm governing international relations. We speak for justice from an objective and sensible perspective. We seek solutions that suit the regional reality and accommodate the interests of all parties. We have done what we can to safeguard peace and tranquility in the world.

 

过去一年来,我们坚定维护伊朗核问题全面协议,与国际社会共同抵制违背安理会决议的各种图谋,提出搭建海湾地区多边对话新平台的建设性倡议。我们坚定支持巴勒斯坦正义事业,坚守“两国方案”的正确方向。我们倡导按照分阶段、同步走思路,推进实现朝鲜半岛无核化和建立半岛和平机制两大目标。我们凝聚阿富汗国内和解及地区涉阿共识,支持促进阿人内部谈判。我们斡旋孟加拉和缅甸之间的纠纷,协助缅北局势保持总体稳定。

 

Over the past year, while firmly upholding the JCPOA, we have joined the international community in opposing moves inconsistent with Security Council resolutions. We have put forward a constructive proposal of building a new platform for multilateral dialogue for the Gulf region. We have given steadfast support to Palestine’s just cause and firmly upheld the right direction of the “two-state solution”. We have continued to advocate the phased and synchronized approach to achieve the two goals of denuclearization of the Korean Peninsula and establishment of a peace mechanism. We have facilitated consensus-building on Afghanistan’s national reconciliation and that among regional players, and supported intra-Afghan talks. We have mediated between Bangladesh and Myanmar in addressing their disagreements, and assisted in maintaining overall stability in northern Myanmar.

 

中国历史上曾饱经战乱,深知动荡之艰辛、和平之可贵。我们衷心希望热点问题不再成为热点,和平对话最终真正带来和平。我们也希望在各个热点问题上扮演关键角色的大国,能够放下一己私利,真正从地区国家和世界人民的切身利益与福祉出发,为解决纷争担负应有责任,发挥建设性作用。

 

Having been torn by wars and conflicts in the past, we Chinese know too well the scourge of turmoil and the value of peace. We hope that hotspot issues will be made to cool down and that peace talks will bring true peace. As for major countries that play a key role in various hotspot issues, we hope that instead of anyone’s own selfish interests, they can bear in mind the real interests of regional countries and the well-being of all people in the world, and shoulder due responsibilities and play a constructive role in settling disputes.

 

记者:中国外交官在国际上坚决回击抹黑诬蔑、甩锅推责和干涉图谋,在多边平台打了多场硬仗,也因此有人给中国外交贴上了各种标签,认为更加强硬。您对此怎么看?

 

Question: Chinese diplomats have fought back at attempts of smearing, scapegoating and interference on international occasions, and fought several tough battles at multilateral fora. China’s diplomacy is thus labeled by some and seen as more assertive. What is your view?

 

王毅:中国外交承担着维护国家利益、捍卫民族尊严、开展国际合作、促进世界和平的重要职责。在党中央的坚强领导下,在全国人民的大力支持下,我们为此担当尽力,光明坦荡。

 

Wang Yi: China’s diplomacy shoulders the important responsibilities of safeguarding national interests, defending national dignity, facilitating international cooperation, and promoting world peace. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the full support of the Chinese people, we have worked all out to fulfill these responsibilities in an open and thorough way.

 

中国外交根植于五千年悠久的文化积淀,承继着新中国独立自强的光荣传统。我们始终坚持走和平发展道路,始终奉行独立自主的和平外交,始终主张国与国交往应当遵循国际法和国际关系基本准则,始终在国际事务中伸张公平正义,维护全人类共同价值,形成了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。

 

China’s diplomacy is rooted in the 5,000-year Chinese civilization, and follows the proud tradition of independence and self-perfection fostered since the founding of the People’s Republic. We pursue the path of peaceful development and an independent foreign policy of peace. We advocate international law and basic norms of international relations in the conduct of state-to-state exchanges. We uphold equity, justice and other shared values of humanity in handling international affairs. China’s diplomacy has acquired a distinct Chinese feature, style and vision.

 

对待朋友,我们有好客之道;对待伙伴,我们有合作之道;对待恶人,我们也有斗争之道。对于善意的批评,我们一直愿意虚心听取;对于有益的建议,我们从来都是相向而行。但如果是无端抹黑和恶意攻击,我们当然要坚决回击;如果是危害世界的强权霸凌,我们更需要主持公道。这是中国外交应尽的责任,也是中国人应有的风骨。

 

We accord friends with hospitality and partners with cooperation. But we also have to stand our ground when dealing with those who are not so friendly. We are happy to take well-intentioned criticism and go with helpful suggestions. But we have to respond to defamations and attacks. And more important, we are obliged to speak up for justice when faced with power politics and bullying This is the responsibility of China’s diplomacy and the national character of the Chinese people.

 

记者:疫情对“一带一路”合作产生了什么影响?中方将如何恢复并推动“一带一路”合作?

 

Question: How has COVID-19 affected Belt and Road cooperation? What will China do to restart the cooperation and take it forward?

 

王毅:疫情给世界经济造成严重冲击,也给共建“一带一路”带来一些困扰。但“一带一路”合作不仅没有止步,反而逆势前行,又取得了新的进展,展现出强劲韧性。

 

Wang Yi: COVID-19 has dealt a heavy blow to the world economy and brought challenges to Belt and Road cooperation. That said, instead of stalling altogether, cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) has bucked the trend to make new progress. It has demonstrated a strong resilience.

 

2020年6月,习近平主席向“一带一路”国际合作高级别视频会议发表重要致辞,提出要把“一带一路”打造成为合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,反映了国际社会的共同愿望,也为高质量共建“一带一路”指明了方向。2020年,“一带一路”合作伙伴在疫情中相互支持,缔结起团结抗疫、共同发展的“命运纽带”。中欧班列开行突破1万列,前十个月运量已超过2019年全年,成为助力各国抗疫的“钢铁运输驼队”。“空中丝绸之路”运送超过1700吨中国援助医疗物资,搭建起“空中生命通道”。2020年前三季度,中国对“一带一路”国家非金融类直接投资达130亿美元,同比增长了近30%。大多数“一带一路”项目坚持不停工不裁员,持续推进,一批新项目顺利启动,为全球经济寒冬注入了一股暖流,为各国抗疫情、稳经济、保民生作出了积极贡献。

 

In his important message to the High-Level Video Conference on Belt and Road International Cooperation held in June last year, President Xi Jinping proposed developing the Belt and Road into a model of cooperation, health, recovery and growth. This reflects the shared aspiration of the international community and charts the course for high-quality Belt and Road cooperation.

 

The year 2020 witnessed BRI partners supporting each other and forging a “bond of solidarity” to control the coronavirus and pursue common development. The China-Europe Railway Express has completed more than 10,000 services, transporting more freight in the first 10 months of 2020 than the whole of 2019. Hailed as a “steel camel fleet”, it has helped countries with their COVID-19 response. The Silk Road in the Air has enabled shipments of over 1,700 tons of medical supplies from China, opening up a lifeline in the air. In the first three quarters of 2020, China’s non-financial direct investment in countries along the Belt and Road reached 13 billion US dollars, an increase of nearly 30% year-on-year. Most BRI projects have continued uninterrupted and without layoffs, and a number of new projects have been launched as scheduled. This has brought much-needed warmth to this harsh winter in the world economy and contributed to the efforts of partner countries in fighting the coronavirus, stabilizing the economy, and protecting livelihoods.

 

事实证明,“一带一路”具有强大生命力,疫情并没有撼动各方携手共建“一带一路”的决心,后疫情时期更需要“一带一路”为世界提供发展动力。中国正在积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,这将有助于推动中国经济实现高质量发展,也将为共建“一带一路”提供更强动力、更大空间、更优路径。

 

Facts abound to show the strong vitality of the BRI. The pandemic has not shaken the commitment of participating countries. Instead, it has highlighted the role of Belt and Road cooperation in powering global development in a post-COVID era.

 

China is fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. These efforts will not only boost the high-quality development of the Chinese economy but also provide stronger impetus, more opportunities and more effective pathways for Belt and Road cooperation.

 

我们愿同各方一道,结合各国战胜疫情和经济复苏的现实需要,推动“一带一路”同各国发展战略深度对接,助力互联互通和复工复产,挖掘生命健康、数字经济、绿色发展等经济新动能,推动共建“一带一路”向更高质量迈进。

 

China will work with all parties to deepen the synergy between the BRI and the development strategies of other countries, keeping in mind their needs for COVID-19 response and economic recovery. We believe that by bolstering connectivity and economic reopening and by tapping into the potential of new growth drivers such as health care, digital economy and green development, we will be able to achieve higher-quality Belt and Road cooperation.

 

记者:2021年是中国共产党成立100周年,也是“十四五”规划的开局之年。国家发展进入新阶段、开启新征程。外交将如何更好服务国内发展?您对2021年的外交工作有何展望?

 

Question: The year 2021 will mark the centenary of the CPC and the launch of the 14th Five-Year Plan. China will enter a new development stage and embark on a new journey. In this context, how will China’s diplomatic work better serve the national development agenda? How do you envision China’s diplomacy in 2021?

 

王毅:2021年确实是中华民族伟大复兴进程中具有历史性意义的一年,我们将隆重庆祝中国共产党百年华诞,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。千秋伟业,百年只是序章。我们将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平外交思想为指引,继续全面推进中国特色大国外交,在坚定维护国家主权、安全、发展利益基础上,重点做好六方面工作:

 

Wang Yi: The year 2021 will be of historic significance to China’s national rejuvenation. We will celebrate the CPC’s centenary and embark on a new journey of fully building a modern socialist country. The centenary is just the first chapter of the Party’s great cause. We in the foreign service will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will continue to advance our major-country diplomacy with Chinese characteristics, safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and focus our work on the following six areas:

 

我们将全力服务国家发展战略,在做好疫情防控的前提下,促进国内市场和国际市场更好联通,引导国内资源和国际资源更好对接,为构建新发展格局和“十四五”规划开局起步创造有利外部环境。

 

We will make our best efforts to serve China’s development strategies. While ensuring effective COVID-19 control, we will promote better integration of the domestic and international markets and greater complementarity between domestic and global resources. We will endeavor to create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and implementing the 14th Five-Year Plan at home.

 

我们将持续构建新型国际关系,以元首外交为引领,推动同主要大国关系稳定发展,厚植同周边和发展中国家团结友谊,持续深化国际和地区合作。

 

We will continue to build a new type of international relations. Guided by President Xi’s personal involvement in diplomacy, we will work for steady progress in China’s relations with major powers, cement solidarity and friendship with neighbors and other developing countries, and further deepen international and regional cooperation.

 

我们将不断提升开放合作水平,推进高质量共建“一带一路”,充分发挥超大规模的市场优势和内需潜力,以自身发展推动世界经济复苏,与各国分享更多中国红利。

 

We will further upgrade opening-up and cooperation. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, tap into the strength of China’s enormous market and its potential of domestic demand, boost global recovery with our own growth, and share with the world China’s “development dividends”.

 

我们将主动参与全球治理变革,在中国恢复联合国合法席位50周年、加入世界贸易组织20周年之际,继续践行多边主义理念,办好《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方合力应对各种全球性挑战,推动建设更加公平合理的全球治理体系。

 

We will proactively engage in the reform of global governance. The year 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. We will continue to practice multilateralism, host a successful UN Biodiversity Conference, meet global challenges in partnership with others, and promote a more equitable and sound global governance system.

 

我们将积极增进各国相互理解,向世界讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国和平发展的故事,推动不同国家求同存异、共同发展,促进不同文明交流互鉴、和谐共生。

 

We will actively facilitate mutual understanding between countries. We will better communicate to the world the CPC’s strong record of governance, our people’s extraordinary journey toward the Chinese dream and China’s commitment to peaceful development. We call on all countries to overcome differences, seek common development and embrace exchanges, mutual learning and harmony between civilizations.

 

我们将继续构建人类命运共同体,着力推动人类卫生健康共同体、亚太命运共同体落地生根,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

 

We will continue to work for a community with a shared future for mankind. In this context, we will seek to realize a global community of health for all and a community with a shared future in the Asia-Pacific. We will uphold the shared values of humanity – peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年1月2日 17:27:47