三
III文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
2021年是中华民族伟大复兴进程中具有历史性意义的一年。这一年既是中国共产党成立100周年,也是“十四五”开局之年。中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标阔步前进。中国外交将以习近平外交思想为指引,再接再厉,接续奋斗,在危机中育先机,于变局中开新局,为实现中华民族伟大复兴的中国梦和推动构建人类命运共同体作出新的努力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
The year 2021 will be a year of historic importance in China’s national rejuvenation. It will be the 100th anniversary of the Communist Party of China and the inaugural year of China’s 14th Five-Year Plan. China will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
Guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy, we in the diplomatic service will build on our past achievements and continue to forge ahead. We will explore new opportunities and break new ground amid crises and changes, and make new contributions to realizing China’s national rejuvenation and building a community with a shared future for mankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
牢牢把握外交根本方向。坚持党的领导和中国特色社会主义制度,是中国外交的本质属性和鲜明特色。要毫不动摇加强党对外交外事工作的集中统一领导,全力服务元首外交,彰显新时代中国特色大国外交独特风范。在迎接中国共产党百年华诞之际,继续对外讲好中国共产党治国理政、中国人民奋斗圆梦、中国坚持和平发展的故事,让世界认识中国共产党初心使命,读懂中国特色社会主义。积极开展与世界各国的友好往来,不断加深中国与世界的相互理解,持续增进中国人民与世界人民的彼此信任。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10476.html
We will stick to the overall direction of our diplomatic work. Adhering to the CPC leadership and socialism with Chinese characteristics is a built-in, defining feature of China’s diplomacy. We will unswervingly strengthen the Party’s centralized, unified leadership in foreign-related work and wholeheartedly serve presidential diplomacy to demonstrate the unique appeal of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. As we celebrate the 100th birthday of the CPC, we will better communicate to the world the CPC’s track record of governance, the Chinese people’s extraordinary journey toward the Chinese dream, and China’s commitment to peaceful development. Through better communications, we hope the world will get a more accurate understanding of the CPC’s original aspiration and mission and of socialism with Chinese characteristics. China will increase friendly interactions with the rest of the world to enhance mutual understanding and mutual trust between the Chinese and the peoples around the world.
全力服务国家发展战略。着力把握新发展阶段特征,宣传推广新发展理念,促进国内市场和国际市场更加联通,引导国内资源和国际资源更好对接,为构建新发展格局和“十四五”开局起步创造有利外部条件。积极配合常态化疫情防控和经济社会发展需要,在巩固国内抗疫成果基础上,开设更多“快捷通道”和“绿色通道”,与更多国家建立联防联控机制,开展疫苗国际合作。筹办历经疫情考验后的新一轮省区市和区域经济全球推介活动,为全国和各地的开放发展牵线搭桥。完善全方位领事保护网络,切实保障境外公民和机构安全与合法权益。
We will do our best to serve our national development strategies. We will foster a keen awareness of the features of China’s new development stage and promote the new development philosophy. We will better integrate the domestic and international markets and resources to create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and launching the 14th Five-Year Plan. We will support both epidemic control on an ongoing basis and economic and social development. While locking in the gains in fighting COVID-19, we will open more “fast tracks” for travel and “green lanes” for shipments of cargo, establish joint pandemic response mechanisms with more countries, and advance global vaccine cooperation. We will host a new round of events to present Chinese provinces and economically important regions that have emerged stronger from the test of COVID-19, and help build bridges with the world for the opening and development of our country and its different localities. We will develop an all-round consular network to protect the safety and legitimate rights and interests of overseas Chinese citizens and institutions.
持续构建新型国际关系。深化中俄全面战略协作,为世界和平安全和全球战略稳定打造中俄支柱。增进中欧互信,汇集更多共识,拓展务实合作,引领中欧关系提质升级。推动美方对华政策回归理性,同中方相向而行,总结经验,反思教训,重开对话,重启合作,重建互信,将中美关系置于健康稳定发展的战略框架,找到一条不同社会制度国家在这个星球上的和平共处之道。
We will keep fostering a new type of international relations. We will deepen comprehensive strategic coordination with Russia to form a bulwark for peace, security and strategic stability in the world. We will work for an upgrade in our relations with Europe by enhancing mutual trust, increasing consensus and expanding practical cooperation. A US return to a more sensible China policy should be encouraged. We hope the US will work with China to review experience and lessons and, on that basis, reopen dialogue, resume cooperation and rebuild trust. It is time for the two countries to jointly build a strategic framework for the sound and steady growth of the bilateral relations and find a path for countries of different social systems to live in peace.
扎实推进国际地区合作。推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效实施,积极推进中日韩自贸进程,深化澜湄流域经济发展带建设,推动亚太命运共同体理念落地生根。建设更加紧密的中非、中阿、中拉命运共同体,厚植同广大发展中国家团结友谊。为发展中国家减贫、减债、减灾以及提高自主发展能力作出贡献,践行新冠疫苗研发成功后作为全球公共产品的承诺。
We will take solid steps to advance international and regional cooperation. We will work for the early entry into force of the RCEP agreement, push forward the China-Japan-ROK free trade process, and advance the building of the Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt. We believe these efforts will help cultivate greater awareness of an Asia-Pacific community with a shared future. We will step up the building of China-Africa, China-Arab and China-Latin America and Caribbean communities with a shared future to enhance China’s solidarity and friendship with fellow developing countries. We will contribute our share to the poverty alleviation, debt reduction and disaster mitigation of other developing countries, and support them in building capacity for self-generated development. We will keep our commitment to make COVID-19 vaccines, once available, a global public good.
不断提升开放合作水平。中国将坚定不移建设更高水平的开放型经济新体制,充分发挥超大规模的市场优势和内需潜力,以自身发展带动世界经济复苏,与各国分享更多中国红利。坚决反对各种形式的保护主义,推动全球产业链供应链稳定畅通,携手各国构建开放型世界经济。大力推进高质量共建“一带一路”,加快建设健康、数字、绿色丝绸之路,惠及造福更多国家和人民。
We will scale up openness and cooperation. China will stay committed to fostering a new system of open economy of higher standards to fully unlock the potential of its vast market and domestic demand. China will contribute to global recovery with its own development and share more development opportunities with the world. China will stay firmly opposed to protectionism of whatever forms, and work with other countries to keep the global industrial and supply chains stable and smooth as part of an open world economy. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, and accelerate the development of the health Silk Road, digital Silk Road and green Silk Road to benefit more countries and peoples.
主动参与全球治理变革。2021年是中国恢复联合国合法席位50周年,也是中国加入世界贸易组织20周年。中国将继续坚持多边主义,坚持开放包容,坚持合作共赢,坚持与时俱进,充分发挥联合国机构在国际事务中的核心地位和应有作用。办好《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,共商全球生物多样性治理新战略,共建地球生命共同体。加强同各方在二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织、金砖国家等框架下合作,积极应对气候变化、网络安全、公共卫生等全球性挑战,推动各方共同制定全球数字治理规则,建立更加公平合理的全球治理体系。
We will take a proactive part in the reform of global governance. This year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. China will continue to uphold multilateralism, follow the principles of openness and inclusiveness, carry out mutually beneficial cooperation, and move forward with the times. We will give full play to the central position and role of UN agencies in international affairs. As the host of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity next year, China will endeavor to make the meeting a success and join other parties in exploring new strategies for global biodiversity governance and building a shared future for all life on Earth. China will enhance cooperation within the frameworks of the G20, APEC, the SCO and BRICS to address global challenges such as climate change, cybersecurity and public health. We will call for joint efforts to draw up rules on global digital governance and develop a more equitable global governance system.
大力构建人类命运共同体。习近平总书记提出构建人类命运共同体重大倡议以来,其理论内涵和外交实践不断丰富完善。从传统友好国家到更多合作伙伴,从周边地区到广大亚非拉地区,从双边关系到多边议题,这一重要理念正在不断深化拓展,赢得日益广泛的理解和支持。我们将继续推动各国超越意识形态、社会制度、发展阶段差异,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We will endeavor to build a community with a shared future for mankind. Since General Secretary Xi Jinping propose the building of a community with a shared future for mankind, the initiative has been constantly enriched both at the conceptual level and in diplomatic practices. From China’s old friends to new cooperation partners, from China’s neighborhood to the wider regions of Asia, Africa and Latin America, and from bilateral relations to multilateral issues, this important vision has been expanded in both scope and depth, and gained growing understanding and support. We will continue to call on all countries to rise above differences of ideology, social systems and development stages, uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all countries, and work together for an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.
百年奋进初心如磐,雄关漫道使命在肩。我们将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不断增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,牢记为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心使命,为国家担当,对世界尽责,奋力开启中国特色大国外交新征程,为实现中华民族伟大复兴作出新的更大贡献!
Having reached the centennial milestone, we will remain true to our original aspiration and step up to our responsibilities for the great journey ahead. We in the diplomatic service will rally more closely behind the Party Central Committee with comrade Xi Jinping at its core, keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core and keep in alignment, reaffirm confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the CPC Central Committee and the CPC as a whole and uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee. Bearing in mind our mission of striving for the well-being of the Chinese people and contributing to the progress of humankind, we will continue to shoulder our responsibilities for our country and for the world, open new ground in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make new and bigger contributions to the rejuvenation of the Chinese nation.