诗歌翻译:冯延巳·《鹊踏枝·几日行云何处去》

摘要To a Gallant

《鹊踏枝·几日行云何处去》英语翻译

鹊踏枝文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

冯延巳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

几日行云何处去,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

忘却归来,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

不道春将暮。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

百草千花寒食路,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

香车系在谁家树?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

泪眼倚楼频独语,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10484.html

双燕飞来,

陌上相逢否?

撩乱春愁如柳絮,

悠悠梦里无寻处。

 

To a Gallant

Tune: “Magpie on the Branch”

Feng Yansi

 

Where have you gone like cloud from day to day,

Forgetting to come homeward way?

Don’t you know spring’s grown old and late?

Flowers and grass by roadside teem on Cold-Food Day.

Under whose tree’s your scented cab and at whose gate?

 

Alone on balcony, with tearful eyes I query

A pair of returning swallows, dreary,

Whether they have met you on the pathway.

Spring sorrow’s running wild like willowdown, it seems;

Nowhere can I find you, e’en in my lonely dreams.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-18
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2012年1月29日 17:56:23