诗歌翻译:冯延巳·《谒金门·风乍起》

摘要Yejinmen

《谒金门 ·风乍起》英语翻译

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

谒金门 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

冯延巳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10489.html

 

风乍起,

吹绉一池春水。

闲引鸳鸯香径里,

手捋红杏蕊。

 

斗鸭阑干独倚,

碧玉搔头斜坠。

终日望君君不至,

举头闻鹊喜。

 

Yejinmen

Feng Yansi

 

On a sudden, the wind rise –

Against a clear and calm sky.

Ruffling the water’s surface –

Of a lily pond, hard by.

 

She follows the fragrant path –

Leisurely, towards the place,

Where mandarin ducks in pairs,

Ever spend their happy days.

 

She picks whatever plum flowers,

On which her eyes chance to fall.

Her idle hands, unawares.

Crumple up stamens and all.

 

She watches the pugnacious drakes,

With a weariness of air,

Meanwhile, her emerald hair-guard –

Hang loose and low on her hair.

 

All day long, she expects him.

But, somehow, he is not back.

She raises her head upward,

Hearing the magpie’s chick-chack.

 

(徐忠杰 译)

 

Waiting

Tune: “Homage at the Golden Gate”

Feng Yansi

 

The breeze begins to blow,

Ruffling a pool of spring water below.

Crushing pink apricot petals in hand, I play

With a pair of lovebirds on the fragrant pathway.

 

Watching duck fight, alone on all railings I lean

Till slants upon my head my hairpin of jade green.

Waiting for you the whole day long wears out my eyes;

Raising my head, I’m glad to hear magpies.1

 

  1. Magpies were supposed to announce the expected arrival.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-18
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2012年1月29日 18:29:00