诗歌翻译:冯延巳·《清平乐·雨晴烟晚》

摘要Tune: Pure Serene Music

《清平乐·雨晴烟晚》英语翻译

清平乐文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

冯延巳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

雨晴烟晚,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

绿水新池满。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

双燕飞来垂柳院,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

小阁画帘高卷。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

黄昏独倚朱阑,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

西南新月眉弯。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10496.html

砌下落花风起,

罗衣物地春寒。

 

Tune: Pure Serene Music

Feng Yansi

 

After the rain mist seems to freeze,

The pool over brimmed with water green.

A pair of swallows fly through weeping willow trees

Before my boudoir with uprolled screen.

 

At dusk I lean alone on balustrade;

The new moon in the southwest looks like half a ring.

Fallen on marble steps, the petals fade.

How can my silken robe bear the cold spring?

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-18
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2013年2月24日 18:46:31