Video Message by UN Secretary-General António Guterres on the Occasion of the Entry into Force of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯《禁止核武器条约》生效之际视频致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
January 22, 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
2021年1月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
I am pleased to recognize today’s entry into force of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons – the first multilateral nuclear disarmament treaty in more than two decades.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
我高兴地确认《禁止核武器条约》今日生效。这是二十多年来第一个多边核裁军条约。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10536.html
The Treaty is an important step towards the goal of a world free of nuclear weapons and a strong demonstration of support for multilateral approaches to nuclear disarmament.
该《条约》是迈向无核武器世界这一目标的重要一步,有力表明了对核裁军多边办法的支持。
I commend the States that have ratified the Treaty and welcome the instrumental role of civil society in advancing negotiation and entry into force.
我赞扬已经批准《条约》的国家,并欢迎民间社会在推动谈判和生效方面发挥的重要作用。
The survivors of nuclear explosions and nuclear tests offered tragic testimonies and were a moral force behind the Treaty. Entry into force is a tribute to their enduring advocacy.
核爆炸和核试验幸存者提供的证词惨绝人寰。他们是《条约》背后的道德力量。生效是对他们不懈呼吁的肯定。
I look forward to carrying out the functions assigned by the Treaty, including in preparation for the first Meeting of States Parties.
我期待履行《条约》赋予的职能,包括筹备第一次缔约国会议。
Nuclear weapons pose growing dangers and the world needs urgent action to ensure their elimination and prevent the catastrophic human and environmental consequences any use would cause.
核武器构成的危险越来越大。全世界需要紧急采取行动,确保消除核武器,防止任何使用会给人类和环境造成的灾难性后果。
The elimination of nuclear weapons remains the highest disarmament priority of the United Nations.
消除核武器依然是联合国最重要的裁军优先事项。
I call on all States to work together to realize this ambition to advance common security and collective safety.
我呼吁所有国家同心协力,实现这一雄心壮志,从而增进共同安保和集体安全。