Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Education文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际教育日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
24 January 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
2021年1月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
When education is interrupted, it affects everyone – especially students, teachers and families.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
教育一旦中断,人人都受影响,学生、老师和家人尤其如此。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10549.html
Today, on the third International Day of Education, I pay tribute to their resilience in the face of a pandemic that, at its peak, forced almost every school, institute and university to close its doors.
今天是第三个国际教育日。我向这些人面对大流行病所表现的坚韧精神致敬。疫情高峰时,几乎所有学校、学院和大学都被迫关闭。
Although this disruption has led to learning innovations, it has also dashed hopes of a brighter future among vulnerable populations.
尽管这次冲击带来了教学创新,但也粉碎了弱势群体追求更光明未来的希望。
All of us pay the price.
所有人都在付出代价。
After all, education is the foundation for expanding opportunities, transforming economies, fighting intolerance, protecting our planet and achieving the Sustainable Development Goals.
毕竟,教育是开拓机会、变革经济、打击不容忍、保护地球和实现可持续发展目标的基础。
As the world continues to battle the pandemic, education – as a fundamental right and a global public good – must be protected to avert a generational catastrophe.
值此全球继续抗击疫情之时,必须保护教育这一基本权利和全球公益物,以避免世代灾难。
Even before the pandemic, some 258 million children and adolescents were out of school, the majority of them, girls.
疫情之前,就有大约2.58亿儿童和青少年失学,其中大多是女童。
More than half of 10-year-olds in low- and middle-income countries were not learning to read a simple text.
在中低收入国家,一半以上的10岁儿童不在学习阅读简单的课文。
In 2021, we must seize all opportunities to turn this situation around.
2021年,我们必须抓住一切机遇,扭转这一局面。
We must ensure the full replenishment of the Global Partnership for Education fund, and strengthen global education cooperation.
我们必须确保全球教育伙伴关系基金补足资金,并加强全球教育合作。
We must also step up our efforts to reimagine education – training teachers, bridging the digital divide and rethinking curricula to equip learners with the skills and knowledge to flourish in our rapidly changing world.
我们还必须加紧努力,重新构想教育——培训教师,弥合数字鸿沟,反思课程,使学生掌握技能和知识,在快速变化的世界中茁壮成长。
Let us commit to promote education for all – today and every day.
让我们承诺促进全民教育,今天和每天都如此。