Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Human Fraternity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际人类博爱日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
4 February 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
2021年2月4日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
I am pleased to welcome the first International Day of Human Fraternity in World Interfaith Harmony Week.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
我在世界不同信仰间和谐周高兴地欢迎第一个国际人类博爱日。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10728.html
I applaud all Member States that co-sponsored the United Nations General Assembly resolution proclaiming 4 February as the International Day of Human Fraternity, especially the United Arab Emirates and Egypt for co-facilitating the process.
我对宣布2月4日为国际人类博爱日的联合国大会决议的所有提案国,特别是阿拉伯联合酋长国和埃及共同推动这一进程表示赞扬。
I also acknowledge the significance of the 2019 publication of “Human Fraternity for World Peace and Living Together”.
我还要肯定2019年出版物《人类博爱促进世界和平共处》的重要意义。
Co-authored by His Holiness Pope Francis and His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar Sheikh Ahmed Al-Tayeb, this declaration is a model for interfaith harmony and human solidarity.
该宣言由方济各教皇宗座和伊玛目大教长谢赫·艾哈迈德·塔耶布共同撰写,是宗教间和谐和人类团结的典范。
I thank both religious leaders for using their voice to promote interfaith dialogue, mutual respect and understanding across the faith spectrum.
我感谢两位宗教领袖利用他们的声音促进不同信仰间对话、相互尊重和跨信仰理解。
In these trying times, we need this spirit more than ever.
在此艰难时刻,我们比以往任何时候都更加需要发扬这种精神。
Around the world, deep-seated discrimination, acts of intolerance and hate crimes persist against people simply because of their religion or belief, ethnicity, gender or sexual orientation.
在世界各地,仅因宗教或信仰、族裔、性别或性取向不同而对他人根深蒂固的歧视、不容忍和仇恨犯罪行为仍然存在。
Such vile acts are an affront to internationally agreed human rights and the values of the United Nations.
这种卑鄙行径是对国际公认人权和联合国价值观的侮辱。
Cultural diversity and freedom of belief are part of the rich tapestry of our civilizations.
文化多样性和信仰自由是绚丽多彩的人类不同文明的一部分。
As we commemorate the International Day of Human Fraternity, let us commit to do more to promote cultural and religious tolerance, understanding and dialogue.
值此纪念国际人类博爱日之际,让我们致力于开展更多的工作,促进文化和宗教宽容、理解和对话。