外交部副部长罗照辉在“环喜马拉雅”国际合作论坛生态环境保护专题线上研讨会的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
Remarks by H.E. Luo Zhaohui, Vice Minister of Foreign Affairs, at the Online Seminar on Ecological Environment Protection of Trans-Himalaya Forum for International Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
2021年2月2日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
2 February 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
尊敬的潘基文先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
尊敬的解振华特使,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
尊敬的吴英杰书记,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
尊敬的齐扎拉主席,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10731.html
女士们、先生们:
Your Excellency Mr. Ban Ki-moon,
Your Excellency Special Envoy Xie Zhenhua,
Your Excellency Secretary Wu Yingjie,
Your Excellency Chairman Qi Zhala,
Ladies and Gentlemen,
大家好!很荣幸出席由中国西藏自治区和外交部共同主办的环喜论坛。今天高朋满座,华盖“云”集,分享西藏生态环境保护经验,研讨推进气变国际地区合作,探索实现绿色可持续发展新思路,可喜可贺。首先,我谨代表中国外交部欢迎各国嘉宾出席,祝贺论坛成功举行,感谢西藏和我的同事们为筹办活动所做大量工作。
Greetings to you all!
It is my high honor to attend the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation, co-hosted by China’s Foreign Ministry and Tibet Autonomous Region. The event is certainly graced with the presence of so many distinguished speakers joining us online to share the experience of the Tibet Autonomous Region in ecological preservation. The seminar will also explore the ways to advance international cooperation on climate change and pursue green and sustainable development. On behalf of China’s Foreign Ministry, I extend warm welcome and congratulations to all participants of the seminar. I also thank the Tibet Autonomous Region and my colleagues for their thoughtful preparations.
我愿同大家分享以下几点看法。
Today, I wish to share with you my following thoughts:
第一,跨国问题需要跨国合作。今年是冷战结束30周年。回首过往,非传统安全挑战呈现多发、频发态势。从1997年亚洲金融危机、2001年的“9·11”事件,到2008年国际金融危机,再到今天仍在肆虐全球的新冠肺炎疫情,都充分印证此起彼伏的非传统安全问题,对人类生存、安全和发展构成重大威胁,充分印证跨国问题需要跨国合作,没有国家能独善其身。
First, transnational problems require transnational responses. This year marks the 30th anniversary of the end of the Cold War. These past 30 years have seen higher frequency of non-traditional security threats. The 1997 Asian financial crisis, the September 11 attacks, the global financial crisis and the ongoing COVID-19 pandemic have all posed major threats to the survival, security and development of humanity. These transnational problems cannot be solved by any country alone. Nor can any country stay immune. What we need is transnational cooperation.
气候变化正是当下人类共同面临的最主要、最紧迫非传统安全威胁之一。气变导致极地冰雪加速消融,海平面快速上升,引发灾难性洪灾,严重破坏生态环境,严重威胁生物多样性。
Climate change is one of the primary and most immediate non-traditional security threats to humanity. Snow and ice in the polar regions are melting and the sea level is rising, at a faster pace. Climate change has also caused devastating floods and severe damage to ecosystems and biodiversity.
气变关乎你我的今天和明天,关乎人类的现在和未来。我们高兴地看到,国际社会共同应对气变的政治意愿上升,合作共识加强。近几个月,我们就接连见证了联合国生物多样性峰会、气候雄心峰会、“一个星球”峰会、气候适应峰会成功举办。在今年气变全球治理大舞台上,还将呈现中国主办的《联合国生物多样性公约》第15次缔约方大会、英国主办的《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会两大盛会。我们也高兴地看到,美国政府宣布重返《巴黎协定》。
Climate change affects the present and future of all humanity. We are very heartened to see increasing political will and consensus among the international community for stronger cooperation on climate change. In the past few months alone, the UN Summit on Biodiversity, the Climate Ambition Summit, the One Planet Summit and the Climate Adaptation Summit were held. This year, China will host the COP15 of the Convention on Biological Diversity. And the COP26 of the UNFCCC will be hosted by the UK. We are also pleased to learn that the new US administration has announced the US return to the Paris Agreement.
第二,中国引领全球气变治理。中国积极参与全球气候变化和生物多样性等环境治理进程。中国领导人出席了前述各场气候国际峰会。习近平主席在峰会上郑重宣布,中国将提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。之后,习近平主席又进一步宣布了落实上述目标的具体举措,彰显了中国应对气变的雄心,走绿色低碳发展道路的决心,提振了全球气候治理的信心。
Second, China has been at the forefront of global climate governance. China actively participates in global governance processes on climate change, biodiversity and other environment issues. Chinese leaders attended all the climate summits I have just mentioned. As President Xi Jinping has stated, China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions, peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. Late last year, President Xi set out the steps to meet these goals. All this speaks volumes about China’s resolve and ambition to tackle climate change and pursue green and low-carbon development. This, we believe, will help boost global confidence in climate governance.
第三,中国应对气变取得非凡成就。中国哲学一向追求“天人合一”,“天下名山僧占多”也折射出古人对优美环境的追求。当前生态文明建设已成为中国“五位一体”总体布局的重要内容。习近平生态文明思想强调人与自然和谐共生,秉持“绿水青山就是金山银山”理念,坚持山水林田湖草是生命共同体。我们倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,积极推广“基于自然的解决方案”,着力推动绿色“一带一路”国际合作,相关工作取得重要成果。2000年以来,全球新增绿化面积的四分之一来自中国。中国可再生能源装机已占全球30%,新能源汽车保有量已占全球一半以上。
Third, China has made good progress in climate response. Harmony between nature and human is deeply valued in traditional Chinese philosophy, as described in a Chinese adage, “in picturesque mountains can people find more temples.” Ecological conservation is an important component of our five-sphere integrated plan for development. We are guided by the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, which stresses the harmonious coexistence of humankind and nature, the notion that clean rivers and lush mountains are invaluable assets, and the importance of a holistic approach to managing the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland and grassland. Guided by this Thought, we pursue green, low-carbon, circular and sustainable ways of life and production, actively promote nature-based solutions (NBS), and advance cooperation on the “green Silk Road”. China has achieved important outcomes in all these areas. One fourth of the world’s green leaf area newly added since the year 2000 is in China. China now accounts for 30 percent of the world’s installed capacity of renewable energy and more than half of the new-energy vehicles sold globally.
刚才,齐扎拉主席介绍了自治区生态保护工作方面取得的重要成就。我想强调的是,到目前为止,西藏是世界上环境质量最好的地区之一,西藏的水环境、大气环境基本没有受到污染。西藏生态保护红线面积占全区国土面积的50%。这些成就来之不易,不仅为中国推进生态文明发挥了重要作用,也为全球生态治理贡献了智慧和力量。
Chairman Qi Zhala has just shared with us what the Tibet Autonomous Region has accomplished in ecological conservation. I wish to emphasize that the autonomous region’s natural environment is among the best preserved in the world. Its aquatic system and atmosphere are free from pollution. Fifty percent of its territory is under national-standard ecological protection. Strong efforts have been made for all this to happen. This has not only played an important role in China’s ecological advancement, but also contributed useful experience and solid progress to global ecological governance.
第四,推动环喜地区合作迈上新台阶。2018年,中国外交部支持西藏自治区成立“环喜马拉雅”国际合作论坛,迄已在西藏林芝市举办两次1.5轨大会。环喜地区国家人口多,市场大,历史文化相近,资源能源富集,经济互补性强,拓展友好交流与务实合作空间广阔,大有可为。环喜论坛应运而生,秉持开放合作、互利共赢、官民共建的宗旨,为推动地区互联互通和发展合作提供了新的平台,取得了积极成果。我们期待各国,尤其是同环喜地区有密切经贸文化历史联系的国家,更加重视论坛,更多投入论坛,探讨包括生态治理等广泛合作,挖掘更多独具特色的合作领域,开拓合作发展的新机遇。我们希望,以今天线上活动为起点,今后能常态化地举办环喜论坛生态专题。期待下次同各位线下相见。
Fourth, we need to take trans-Himalayan cooperation to new heights. Supported by the Foreign Ministry, the Tibet Autonomous Region founded this Forum back in 2018. Two track-1.5 meetings were held in Nyingchi city of Tibet. The trans-Himalayan countries have big populations, huge markets, close historical and cultural ties, rich natural resources, and strong economic complementarity. There are broad prospects for friendly exchanges and practical cooperation, which has led to the inception of this Forum.
Committed to open cooperation, mutual benefit and public-private partnership, the Forum has provided a new platform for regional cooperation on connectivity and development. It has produced fruitful outcomes. We welcome closer engagement with and more input from other countries, especially those with close economic, cultural and historical ties with the trans-Himalayan countries. We could explore cooperation in many fields, including on ecological governance. We could identify more areas of cooperation that taps into the strength of this Forum. I hope today’s seminar will be the first of many more meetings under the Forum on ecological environment. And I do hope to meet you in person next time.
朋友们,
Dear friends,
宇宙只有一个地球,人类只有一个家园,生态环境是我们赖以生存和发展的根基。当前,应对气变和环境治理任重道远,只有各国同气连声,共商生态保护大计,共建地球生命共同体,才能共享充满生机、清洁美丽的世界。中方期待与各国密切合作,并肩前行,开启全球气候治理新征程。
There is only one Earth in the universe. It is the home of all humankind. Natural environment provides the very foundation for human survival and development. Climate change and environmental governance require strong efforts in the many years to come. Countries can only realize a shared future for all life on Earth and build a vibrant, clean and beautiful world if we make concerted efforts on ecological conservation. China is prepared to work closely with other countries to usher in a new beginning in global climate governance.
最后,预祝本次研讨会取得圆满成功!谢谢大家!
In conclusion, I wish the seminar a full success. Thank you!