双语:中国奉行独立自主的和平外交政策

摘要Full Text: China Pursues an Independent Foreign Policy of Peace

中国奉行独立自主的和平外交政策

China Pursues an Independent Foreign Policy of Peace文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

王愚文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

Wang Yu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

中国始终奉行独立自主的和平外交政策,本着和平共处五项原则同各国开展友好合作。在此基础上,中国已同世界上179个国家建立了外交关系,与110个国家和地区组织建立了不同形式的伙伴关系。中国始终怀抱着为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心,为世界和平发展事业发挥建设性作用。中国从不干涉别国内政,不会输出制度和模式,更不会做出损人利己、以邻为壑的事。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

China consistently pursues an independent foreign policy of peace and conducts friendly cooperation with other countries in line with the Five Principles of Peaceful Coexistence. On this basis, China has diplomatic relations with 179 countries in the world and partnerships of various forms with 110 countries and regional organizations. With an original aspiration to seek happiness for the Chinese people and contribute to the progress of mankind, China has always played a constructive role in world peace and development. China does not interfere in the internal affairs of other countries, or export its own system or model, or engage in selfish beggar-thy-neighbor practices.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

新时代的中国外交目标是推动构建人类命运共同体。习近平主席指出,“人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。没有哪个国家能够独自面对人类面临的各种挑战。”中国主张世界各国应开展全球性协作,共同走和平发展道路,共同推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10749.html

 

China’s diplomatic goal in the new era is to promote the building of a community of shared future for all mankind. In the words of Chinese President Xi Jinping, “Human beings live in the same global village, at the same time and space where history and reality meet. We are becoming more and more a community of shared future. No country can address on its own the various challenges facing mankind.” China maintains that all countries in the world should develop global collaboration, follow the path of peaceful development together and jointly build a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation and an open, inclusive, clean, and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.

 

中国是构建人类命运共同体的倡导者,也是积极践行者。中国在国际社会应对1997年亚洲金融危机、2008年国际金融危机中发挥了中流砥柱作用。作为最大发展中国家,我们心系其他发展中伙伴。中国向160多个国家和国际组织提供了发展援助,派遣60多万援助人员,700多人为他国建设与发展献出了宝贵生命。今年新冠肺炎疫情爆发后,中国积极推进国际抗疫合作,开展了新中国历史上最大规模的全球人道主义救援行动,向150多个国家和国际组织提供了抗疫援助,其中包括向阿富汗提供了抗疫援助,并有力保障全球抗疫物资的生产和供应。历史和事实已经证明,在攸关世界前途命运的重大关头,中国从未缺席。

 

China is the advocate and an active practitioner of building a community of shared future for mankind. It played a pivotal role in the international responses to the 1997 Asian financial crisis and the 2008 international financial crisis. As the largest developing country, China’s heart is with its fellow developing country partners. By the end of 2019, China had provided nearly RMB 400 billion in development assistance to more than 160 countries and international organizations and dispatched over 600,000 aid workers, over 700 of whom laid down their lives in aiding the development of other countries. Since the outbreak of COVID-19 over a year ago, China has actively promoted international cooperation in pandemic response. It has launched the largest global humanitarian relief operation in the history of New China, with assistance delivered to more than 150 countries and international organizations, including six batches to Afghanistan. It has also gone all out to manufacture and supply materials in support of global pandemic response. History and facts have proven that China has never been absent when the fate of the world is at stake.

 

中国致力于共建亚洲命运共同体。周边邻国始终是中国外交的主要方向。中国始终按照亲诚惠容理念,坚持与邻为善、以邻为伴及睦邻、安邻、富邻的周边外交方针,把周边邻国视作促进共同发展的合作伙伴、维护和平稳定的真诚朋友。加强同周边国家睦邻友好关系,促进中国与周边各国的友好合作,构建起紧密的伙伴关系网络。中国积极同周边国家开展抗击新冠肺炎疫情和务实合作,深化利益交融和民心相通,推动亚洲命运共同体建设迈出坚实步伐。

 

China is committed to the Asian community with a shared future. Neighboring countries have always been a main focus of Chinese diplomacy. In accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China has always adhered to the diplomatic policy of building friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood, and regards its neighbors as partners in common development and sincere friends for peace and stability. We will strengthen good-neighborly and friendly ties, promote friendly cooperation and build a close partnership network with our neighbors. China is actively cooperating with them in pandemic response and on other practical matters, with more converged interests and people-to-people ties and solid progress in building the Asian community of shared future.

 

中国和阿富汗早已是命运与共的伙伴。两国友好可追溯至古代“丝绸之路”时期。两国关系历经2000多年但从未有过冲突,创造了国际关系史上的奇迹,并在新时期不断深化。中阿在反帝反殖的斗争中相互同情和支持,共同争取国家独立和民族自强,共同支持不结盟运动和联合国发展议程,共同打击国际恐怖主义和跨国有组织犯罪。

 

China and Afghanistan have long been partners with shared destiny. Our friendship dates back to the ancient Silk Road period. In the over 2,000 years of exchanges, there has never been any conflict between the two countries, which is a miracle in the history of international relations. Bilateral ties continue deepening in the new era. In their fights against imperialism and colonialism, China and Afghanistan have sympathized with and supported each other, strived in parallel for national independence and self-strengthening, supported together the Non-Aligned Movement and the UN Development Agenda, and jointly fought international terrorism and transnational organized crimes.

 

中国始终将自身发展同支持阿富汗重建紧密结合。我们欢迎阿富汗搭乘中国发展快车,充分发挥地缘和资源优势,积极参与中方提出的“一带一路”倡议。鼓励有实力的中国企业来阿投资兴业,为阿修建学校和医院,帮助藏红花、松子等阿特色农产品在中国打开市场,使阿农民和工商业者受益。2001年以来,中国为阿提供无偿援助,建设了喀布尔共和国医院、国家职业技术学院等一批惠及阿富汗民生的基础设施。中国近年始终稳居阿富汗第二大进口来源国、第三大出口目的国。目前,中方已向阿运来6批抗疫物资,数次举行中阿医疗专家远程会议,分享中国抗疫经验。

 

China has in the course of its own development supported the reconstruction of Afghanistan. We welcome Afghanistan to board our express train of development, make full use of its geographical position and resources and take an active part in the Belt and Road Initiative (BRI). We encourage viable Chinese enterprises to invest and develop business in Afghanistan, build schools and hospitals here and help local agricultural produces such as saffron and pine nuts to explore the Chinese market, thus benefiting Afghan farmers and businessmen. Since 2001, China has provided billions of RMB in gratuitous assistance to Afghanistan and built a number of infrastructure facilities that benefit Afghan people, including the Jamhuryat Hospital in Kabul and the National Vocational and Technical College. China has been Afghanistan’s second largest source of imports and third largest destination of exports for quite a few years. During the COVID-19 pandemic, the Chinese side has delivered six batches of supplies to support the local response and held several online medical experts’ meetings to share the Chinese experience.

 

中国始终做阿富汗和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者,衷心希望并推动阿早日实现和平、安宁与繁荣。我们支持“阿人主导、阿人所有”原则,鼓励阿冲突各方加强对话,凝聚阿富汗国内和解及地区涉阿共识,支持阿人内部谈判。中方并倡导建立中阿巴三方外长对话机制,帮助阿巴改善关系。推动阿富汗成为各国合作港湾而非新的大国博弈平台,推动国际社会在阿和平问题上形成合力。

 

China has always been a supporter, mediator and facilitator of the peace and reconciliation process in Afghanistan. We sincerely hope for and promote an early realization of peace, tranquility and prosperity in Afghanistan. We support the Afghan-led, Afghan-owned principle, encourage all parties to the conflict to enhance dialogue and foster a common understanding for reconciliation within Afghanistan and across the region, and support the intra-Afghan negotiations. China has advocated and created China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue to help the other two countries to improve relations. We work to make Afghanistan a haven of cooperation for all countries rather than a new platform of gaming between major powers. We steer the international community to forge synergy for peace in Afghanistan.

 

就在前不久美国政府一名高级官员称,特朗普总统收到消息称,中国试图向非国家行为体提供资金以攻击驻阿富汗美军。这种对中国的抹黑污蔑之辞完全是无稽之谈,是彻头彻尾的假新闻。这说明,某些人为了诋毁中国形象、破坏中美关系,已经到了何等疯狂的地步。中国始终奉行独立自主的和平外交政策,从未主动对外发起一场战争,更不可能资助非国家行为体攻击他国。中国也一贯奉行不干涉内政原则,支持阿富汗和平和解进程,不卷入阿富汗内部冲突。到底是谁在国际上炫耀武力、搞“代理人战争”,是谁在制造矛盾、破坏地区和平稳定,世人自有公论。

 

Not long ago, a senior official said that former President Donald Trump had received information that China was trying to fund non-state actors to attack US troops in Afghanistan. It is sheer nonsense and outright fake news made up to smear China. This shows how crazy some people have become in order to tarnish China’s image and disrupt relations with China. In addition to continued smears, rumors and fabricated news about Xinjiang and so-called human rights, they have played the new trick of alienating China from other countries, using “facts” and “evidence” already proven false and groundless. China has always pursued an independent foreign policy of peace. It has never taken the initiative to launch a war against any other country, much less to fund attacks by non-state actors against other countries. China has also consistently adhered to the principle of non-interference in internal affairs, supported the peace and reconciliation process and refrained from involvement in its internal affairs in Afghanistan. It is for the world to decide who truly is rattling the sabre and waging proxy wars in the world and who truly is creating conflicts and undermining regional peace and stability.

 

阿富汗朋友经常说,中国从未欺负过阿富汗,是最值得阿富汗信赖的国家。还说,当前世界充满不确定性和不稳定因素,中阿坚如磐石的友好关系使阿人民感到难得的暖意。这些正是中国坚持和平外交政策、致力于深化同周边国家的睦邻友好在中阿关系中的展现。中国将继续与阿富汗一道,推进共建中阿命运共同体,携手共进、共同发展,让阿人民早日沐浴和平、稳定与发展的阳光。

 

According to our Afghan friends, China has never bullied Afghanistan and is the most trustworthy country for Afghanistan, and at a time when the world is full of uncertainties and destabilizing factors, the rock-solid friendship with China has been a rare source of warmth for the Afghan people. These reflect China’s peaceful foreign policy and its commitment to deepening good-neighborly friendship with its neighbors. China will continue to work with Afghanistan to build a community of shared future and work together for common development and progress so that the Afghan people will enjoy peace, stability and development at an early date.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-2-18