诗歌翻译:杨维桢·《相思》

摘要Lovesickness

杨维桢《相思 》英语翻译

相思 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

杨维桢文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

深情长是暗相随,月白风清苦苦思。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

不似东姑痴醉酒,幕天席地了无知。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

Love-Sickness文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

Yang Weizhen文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

Deep love is as close with me as a tailing shadow;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10770.html

A breezy moonlit night worsens this deep sorrow.

How I envy my simple-minded neighboring maiden,

To whom everything sad will be soon cleanly forgotten.

 

(黄遵洸 译)

 

Lovesickness

Yang Weizhen

 

The lass deep in love longs for her beloved apart;

In moonlit breezy night lovesickness gnaws her heart.

Why won’t she drink like silly maiden in the east,

Who cares nor for the breeze nor the moon in the least?

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-2-19
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2021年2月14日 22:01:21