Joint Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, and Ms. Phumzile Mlambo-Ngcuka, Executive Director of UN Women, on the Occasion of the International Day of Women and Girls in Science文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱和联合国妇女署执行主任普姆齐莱·姆兰博-恩格库卡在妇女和女童参与科学国际日的联合致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
11 February 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
2021年2月11日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
The COVID-19 crisis has demonstrated, once again, the critical role of women and girls in science. Women researchers have led many crucial breakthroughs in the fight against the pandemic – from understanding the virus and controlling its spread, to developing diagnostic tests and vaccines.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
冠状病毒病危机再次证明了妇女和女童在科学领域的关键作用。在这场抗疫斗争中取得的许多关键性进展都是由女性研究人员主导的,无论是在了解病毒和控制其传播方面,还是诊断测试和疫苗开发方面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10782.html
At the same time, there is growing evidence that the pandemic has hit women – and women scientists – harder than men, for example as a result of the unbalanced distribution of unpaid care and domestic tasks. All too often, women take charge of home schooling, elderly care, and other work created by stay-at-home orders, at the expense of their own employment.
与此同时,越来越多的证据表明,由于过多承担无酬照护和家务工作,这场疫情对女性和女性科学家的冲击比男性更为严重。女性往往以牺牲自己的就业为代价,承担起家庭教育、老年人照护以及由于居家禁足措施带来的其他工作。
Gender stereotypes and gender-based inequalities continue to prevent many girls and women from taking up and remaining in careers in science across the world. UNESCO’s forthcoming Science Report shows that only 33% of researchers are women, despite the fact that they represent 45 and 55% of students at the Bachelor’s and Master’s levels of study respectively, and 44% of those enrolled in PhD programmes.
性别成见以及基于性别的不平等现象,一直阻碍着世界各地的许多女性从事或继续从事科学事业。教科文组织即将发布的《科学报告》显示,在攻读学士、硕士和博士学位的学生中,女生分别占比45%、55%和44%,但在研究人员中只有33%是女性。
We need to step up our efforts to close these gender gaps in science, and address the norms and stereotypes that create and preserve expectations of limited career paths for girls. The task is all the more urgent given women’s underrepresentation in areas critical to the future of work, such as renewable energy and digital fields, with only 3% of female students in higher education choosing information and communication technologies.
我们需要加紧努力,缩小科学领域的这些性别差距,破除那些形成并固化女性职业道路狭窄这一观念的陈规俗见。鉴于女性在对未来工作至关重要的领域(如可再生能源和数字领域)的代表性不足,并且只有3%接受高等教育的女生选择信息和通信技术专业,这项任务就显得尤为紧迫。
We need science, and science needs women. This is not only about making a commitment to equal rights; it is also about making science more open, diverse and efficient.
世界需要科学,科学需要女性。这不仅涉及到对平等权利的承诺,也是为了让科学更加开放、多样且具有成效。
To be truly transformative, gender equality policies and programmes need to eliminate gender stereotypes through education, change social norms, promote positive role models of women scientists and build awareness at the highest levels of decision-making. We need to ensure that women and girls are not only participating in STEM fields, but are empowered to lead and innovate, and that they are supported by workplace policies and organizational cultures that ensure their safety, consider their needs as parents, and incentivize them to advance and thrive in these careers. Recent survey findings across 17 countries underline that young women urgently want more government action, with 75% of female respondents aged 18-24 expecting their government to increase funding for gender equality.
为了实现真正的变革,性别平等政策和计划需要通过教育消除性别成见,改变社会规范,宣传女科学家的积极模范作用,并在最高决策层面提高认识。我们不仅需要确保女性参与 STEM(科学、技术、工程、数学)领域的工作,还要增强其领导和创新权能,并确保她们得到工作场所的政策和组织文化的支持,这些政策和组织文化可以保障她们的安全,考虑她们作为家长的需求,并激励她们在职业道路上不断进取发展。最近在17个国家开展的一项调查结果表明,年轻女性迫切希望政府采取更多行动,75%年龄在18岁至24岁之间的女性受访者希望政府增加对性别平等的资助。
UNESCO and UN Women, together with all our partners, are committed to prioritizing gender equality in all aspects of our work: from promoting basic STEM education to acknowledging and supporting the work of female scientists around the world through initiatives such as the L’Oréal-UNESCO “For Women in Science” Programme and the Organization for Women in Science in the Developing World, and by engaging companies in the STEM sector to make bold gender equality commitments through the Women’s Empowerment Principles. UNESCO, in line with its two global priorities, Africa and gender equality, is particularly active on the African continent, accompanying girls with online mentoring programmes in Kenya, for instance, and providing school laboratories with microscience kits in the Democratic Republic of the Congo. This year we are also seizing the unique opportunity offered by the Generation Equality Forum, convened by UN Women and co-chaired by France and Mexico, in partnership with civil society and youth, and its Action Coalition on Technology and Innovation for Gender Equality, to push forward transformative actions for a gender-diverse digital evolution.
联合国教科文组织和联合国妇女署与我们的所有合作伙伴一道,致力于将性别平等作为我们各方面工作的优先事项,包括促进 STEM(科学、技术、工程、数学)基础教育,通过欧莱雅—教科文组织妇女与科学计划和发展中世界妇女科学组织等举措认可并支持世界各地女科学家的工作,以及动员STEM(科学、技术、工程、数学)领域的企业通过增强妇女权能原则在性别平等方面作出大胆的承诺。教科文组织根据其非洲和性别平等两个总体优先事项,在非洲大陆积极开展行动,例如在肯尼亚为女生提供在线辅导课程,并在刚果民主共和国向学校实验室提供微科学工具包。今年,我们还抓住由联合国妇女署召集、由法国和墨西哥联合主办的平等一代论坛所提供的独特机会,与民间社会和青年及其促进性别平等技术和创新行动联盟合作,推动促进性别多样化数字发展的变革行动。
Women scientists are a source of inspiration for young girls around the world eager to enter scientific fields. Today, as we celebrate the International Day of Women and Girls in Science, it is our duty to pave the way for them, to build a fairer and more equal future. In the words of Jennifer Doudna, laureate of the 2020 Nobel Prize in Chemistry, “I love the process of discovery.” For all girls contemplating a career in science, it should be as simple as that.
女科学家在激励世界各地渴望投入科学事业的年轻女性方面发挥着榜样作用。今天,在我们庆祝妇女和女童参与科学国际日之际,我们有责任为她们铺平道路,建设一个更公平、更平等的未来。2020年诺贝尔化学奖获得者詹妮弗·杜德纳说过,“我喜欢发现的过程。”对于所有考虑日后投身科学事业的女孩而言,出发点就应该这么简单。