双语:多国政党反对以人权为借口干涉他国内政

摘要Full Text of Consensus Reached at “Stories of CPC”Thematic Briefing on Xinjiang

多国政党反对以人权为借口干涉他国内政

Political Parties from Around the World Express Their Opposition to the Interference in Other Countries’ Internal Affairs Under the Pretext of Human Rights文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

中共中央对外联络部和中共新疆维吾尔自治区委员会22日在乌鲁木齐市共同举办“中国共产党的故事”新疆专题宣介会。会议召开之际,80多个国家的190多个政党或组织,包括来自伊斯兰国家的100多个政党或组织,共310多名政党政要和知名人士,围绕“为了人民的美好生活”这一主题,进行了深入交流沟通并达成广泛共识。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

The International Department of the CPC Central Committee (IDCPC) and the CPC Xinjiang Uygur Autonomous Regional Committee co-hosted the “Stories of CPC” Thematic Briefing on Xinjiang on 22 February in Urumqi. As the event takes place, a total of over 310 leaders and prominent personages representing more than 190 political parties and organisations from 80 plus countries, among which over 100 are from Islamic countries, have been involved in an in-depth discussion on the theme of “A Better Life for All” and reached broad consensus.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

各方一致认为,为了最广大民众过上更加美好的生活,是各国政党的共同目标和责任。各国政党应以增进人民福祉为使命,努力提升民众的获得感、幸福感、安全感。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

All parties are of the view that it is the common goal and responsibility of political parties of all countries to work towards a better life for the overwhelming majority of the people. Political parties of all countries should take the improvement of people’s wellbeing as their mission and strive to uplift the sense of fulfillment, happiness, and security thereof.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10818.html

各方注意到,新冠肺炎疫情波及200余个国家和地区,影响了全球约70亿人口,导致超过200万人失去生命,呼吁各国把人民生命安全和身体健康放在第一位,科学调配医疗力量和重要物资,积极挽救生命,进一步推进国际联防联控,力争尽早控制住疫情,并着眼未来打造人类卫生健康共同体。

 

They have noted that COVID-19 has hit over 200 countries and regions, affected more than 7 billion people around the world and claimed over 2 million lives. They call on all countries to continue to put the lives, safety and health of the people above everything else by deploying medical expertise and critical supplies to places where they are needed the most, saving lives with all might and main, and further promoting global joint epidemic response so that the pandemic is brought under control at an earliest possible date and the vision of building a global community of health for all appears on the horizon.

 

各方强调,新冠肺炎疫情已使全球2亿多人陷入极端贫困,对世界大多数国家的经济社会发展造成严重冲击,给联合国2030年可持续发展议程前景蒙上阴霾,呼吁各国继续加强宏观经济政策协调,坚定维护全球金融市场、产业链、供应链稳定,采取减免债务、畅通贸易等措施,推动世界经济早日实现恢复性增长,帮助全球减贫事业尽快重回正轨。

 

They have stressed that COVID-19 has plunged over 200 million people globally into extreme poverty and inflicted serious impact on the economic and social development of most countries, casting a dark shadow on the prospects of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. They call on all countries to continue to strengthen coordination on macroeconomic policies, remain steadfast in maintaining the stability of the global financial market as well as that of industrial and supply chains, and to take measures to reduce debts and boost the flow of trade, so that the world economy could soon recover and grow, which will help bring global poverty reduction back on the right track as speedily as possible.

 

各方赞同保障和发展人权,指出生存权和发展权是首要的基本人权,贫穷是实现人权的最大障碍,应把人民利益摆在至高无上的地位,让发展成果更多更公平地惠及全体人民。

 

While subscribing to the protection and development of human rights, they have pointed out that the right to subsistence and the right to development are principal and fundamental. Poverty constitutes the chief obstacle to the realisation of human rights. The interests of the people should be placed in the paramount position and development should deliver greater benefit to the entire population in a more equitable manner.

 

各方强调,世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路和保障模式,应尊重人权发展道路的多样性,反对将人权政治化或搞人权“双重标准”,反对以人权为借口干涉其他国家内政,呼吁各国共同努力,推动形成更加公正、合理、包容的全球人权治理。

 

They have emphasised that as there is no one-size-fits-all model to advance and protect human rights, the diversity in the path of human rights development should be respected and any attempt to politicise human rights, apply double standards thereof, or to interfere in the internal affairs of other countries under the pretext of human rights should be opposed. They call for the concerted efforts of all countries to promote the establishment of a global governance architecture on human rights that is more equitable, just and inclusive.

 

各方表示,通过此次会议全面深入了解到中国的民族区域自治制度和民族地区发展情况,包括新疆社会稳定、民族平等团结、民生持续改善、经济不断发展的现实情况,赞赏中国政府促进民族地区经济社会发展,尊重和保护各族人民的宗教信仰自由和使用本民族语言文字的权利,反对国际上一小撮人炮制所谓中国在新疆实施“种族灭绝”的谎言和虚假信息,反对通过颠倒黑白、别有用心的舆论操控,误导国际社会认知、抹黑他国形象等恶劣行为。

 

They have acknowledged that the Thematic Briefing has enabled them to acquire a comprehensive and in-depth understanding of China’s system of regional ethnic autonomy and the development of areas with large ethnic minority populations, including the actual situation in Xinjiang, where social stability as well as equality and unity among various ethnic groups prevail, people’s livelihood keeps improving and the economy develops constantly. They have expressed appreciation of what the Chinese government has done to promote economic and social development of areas with large ethnic minority populations, and to respect and protect the right of people of all ethnic groups to freedom of religious belief and to use their own spoken and written languages. They have expressed opposition to the odious behaviour of a crumb of individuals from certain countries in misleading the international perception and smearing other countries with distorted and fabricated facts and disinformation of cooked-up rumours of so-called China’s “ethnic cleansing” in Xinjiang.

 

各方就中国共产党将迎来百年华诞对中国共产党和中国人民致以美好祝愿,积极评价中国共产党坚持为人民谋幸福、为民族谋复兴的初心和使命,领导中国人民创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹,包括在统筹疫情防控和经济发展方面取得的重大成果,赞赏中国为全球抗疫提供的重要帮助,特别是践行将疫苗作为国际公共产品的承诺,表示愿同中国共产党加强治国理政经验交流互鉴,推动各国深化互利合作,构建人类命运共同体。

 

Extending their best wishes to the CPC and the Chinese people on the eve of the centenary of the CPC, they applaud the CPC for its commitment to the original aspiration and founding mission of seeking happiness for the people and rejuvenation for the nation, for its leadership under which the Chinese people have created the miracle of rapid economic development together with the miracle of long-term social stability, and most recently, the major achievements in both COVID response and economic and social development. They commend the important help China has offered to the global fight against the virus, in particular the honouring of its commitment to make vaccines a global public good. They express their willingness to strengthen exchanges and mutual learning with the CPC on governance experience, and to promote the deepening of mutually beneficial cooperation among countries towards the building of a community with a shared future for mankind.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-2-24
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年2月22日 23:31:00