Written in March文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
While Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s Water文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
William Wordsworth文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
The cock is crowing,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
The stream is flowing,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
The small birds twitter,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
The lake doth glitter,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
The green field sleeps in the sun;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
The oldest and youngest文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10853.html
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The ploughboy is whooping – anon – anon:
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
阳春三月作
时方小憩于布拉泽湖畔桥头
威廉·华兹华斯
雄鸡啼叫,
溪水滔滔,
鸟雀声喧,
湖波闪闪,
绿野上一片阳光;
青壮老弱,
都忙农活;
吃草的群牛
总不抬头,
四十头姿势一样!
残雪像军队,
节节败退,
退到山顶,
面临绝境;
耕田郎阵阵吆喝,
山中有欢愉,
泉中有生趣;
云朵轻飏,
碧空清朗,
这一场春雨已过!
(杨德豫 译)
写于三月
威廉·华兹华斯
公鸡在啼,
小溪在潺,
雏鸟在鸣,
湖水闪着鳞光,
阳光下的绿色原野上;
老人们,小孩子
和健壮的年轻人一起工作着;
牛儿在吃草,
一直不抬头;
虽有四十头,看似一头样!
犹如战败的军队,
雪已融退,
这阵更是败惨
在光秃秃的山坡上;
耕童时时在田垄呼喊
笑声充满山林,
喷泉洋溢生命,
浮云飘过,
蓝天无垠,
雨过天晴。
(译者未知)
写于三月
威廉·华兹华斯
公鸡鸣唱,
溪水奔流,
小鸟嘀啾婉啭,
湖面波光闪烁
绿野在阳光下安眠;
最年迈的和最年轻的
与最健壮的一起劳作;
牛群低头啃噬青草,
它们从不抬头;
四十头牛食草却像一头牛!
犹如战败的军队
残雪消融溃退,
此时运气不佳
在裸露的山坡滞留;
犁田娃嗬嗬出声,快走——快走:
山坡充满喜悦;
涌泉充满生命;
细碎的云朵如帆船漫游,
蔚蓝的天空笼罩大地;
淫雨已止而远走!
(黎历 译)
三月
在兄弟湖下首的桥头憩息时作
威廉·华兹华斯
公鸡在高唱,
溪水在流淌,
小鸟在啼鸣,
湖面亮晶晶,
沉睡的绿野沐阳光;
任年轻年老,
随壮汉操劳;
牛群在进食,
头始终低着;
四十头全都一个样!
积雪已消融——
像败军阵容,
秃山的峰巅,
正处境为难;
庄稼汉在叫喊:快啦!
山中有喜气;
泉中有生意;
云朵在飞扬,
蓝天已开朗;
雨停了,已经不再下!
1802年4月
(黄杲炘 译)