双语:2021年政府工作报告

来源:新华网2阅读模式
摘要Full Text: Report on the Work of the Government 2021

今年要重点做好以下几方面工作。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

This year, we will carry out the following tasks:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。在区间调控基础上加强定向调控、相机调控、精准调控。宏观政策要继续为市场主体纾困,保持必要支持力度,不急转弯,根据形势变化适时调整完善,进一步巩固经济基本盘。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

1. Ensuring the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

On the basis of range-based regulation, we will enhance targeted, well-timed, and precision regulation. We will continue to ensure macro policies alleviate the difficulties of market entities and maintain necessary policy support for achieving this goal. We will avoid sharp turns in policy; instead, we should make adjustments and improvements based on new developments to reinforce the fundamentals of the economy.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

积极的财政政策要提质增效、更可持续。考虑到疫情得到有效控制和经济逐步恢复,今年赤字率拟按3.2%左右安排、比去年有所下调,不再发行抗疫特别国债。因财政收入恢复性增长,财政支出总规模比去年增加,重点仍是加大对保就业保民生保市场主体的支持力度。中央本级支出继续安排负增长,进一步大幅压减非急需非刚性支出,对地方一般性转移支付增长7.8%、增幅明显高于去年,其中均衡性转移支付、县级基本财力保障机制奖补资金等增幅均超过10%。建立常态化财政资金直达机制并扩大范围,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达机制、规模明显大于去年,为市县基层惠企利民提供更加及时有力的财力支持。各级政府都要节用为民、坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10903.html

 

We will enhance the quality, efficiency, and sustainability of our proactive fiscal policy.

 

In view of the effective containment of Covid-19 and gradual economic recovery, we have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent, slightly lower than that of last year. No Covid-19 bonds will be issued. As government revenue rebounds, total government expenditures will be higher this year than last. We will continue to give priority to increasing support for efforts to ensure employment, living standards, and the operations of market entities.

 

Continued cuts will be made in central government expenditures, including considerable reductions to outlays on non-essential and non-obligatory items. General transfer payments to local governments will be increased by 7.8 percent, which is significantly higher than last year. This will include growth of more than 10 percent in both transfer payments for equalizing access to basic public services and rewards and subsidies to ensure basic funding for county-level governments.

 

We will make it a normal practice to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and place more funds under this mechanism. This year, 2.8 trillion yuan of central government funding, a figure much larger than last year, will be allocated in this way to provide timely and strong fiscal support to these local governments to benefit businesses and people. We at every level of government should practice fiscal frugality in the interests of the people. We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities.

 

优化和落实减税政策。市场主体恢复元气、增强活力,需要再帮一把。继续执行制度性减税政策,延长小规模纳税人增值税优惠等部分阶段性政策执行期限,实施新的结构性减税举措,对冲部分政策调整带来的影响。将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元。对小微企业和个体工商户年应纳税所得额不到100万元的部分,在现行优惠政策基础上,再减半征收所得税。各地要把减税政策及时落实到位,确保市场主体应享尽享。

 

We need to do more to help market entities stand firmly on their feet and thrive.

 

We will continue to implement systematic tax cut policies, extend the duration of several temporary policies such as VAT relief for small-scale taxpayers, and adopt new policies on structural tax reductions to offset the impact of some policy adjustments.

 

The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales. On the basis of preferential policies already in force, we will halve the income tax of micro and small enterprises and self-employed individuals on annual taxable income below one million yuan. All local governments should implement tax reduction policies fully and on a timely basis and see that market entities all enjoy these tax reduction benefits.

 

稳健的货币政策要灵活精准、合理适度。把服务实体经济放到更加突出的位置,处理好恢复经济与防范风险的关系。货币供应量和社会融资规模增速与名义经济增速基本匹配,保持流动性合理充裕,保持宏观杠杆率基本稳定。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。进一步解决中小微企业融资难题。延续普惠小微企业贷款延期还本付息政策,加大再贷款再贴现支持普惠金融力度。延长小微企业融资担保降费奖补政策,完善贷款风险分担补偿机制。加快信用信息共享步伐。完善金融机构考核、评价和尽职免责制度。引导银行扩大信用贷款、持续增加首贷户,推广随借随还贷款,使资金更多流向科技创新、绿色发展,更多流向小微企业、个体工商户、新型农业经营主体,对受疫情持续影响行业企业给予定向支持。大型商业银行普惠小微企业贷款增长30%以上。创新供应链金融服务模式。适当降低小微企业支付手续费。优化存款利率监管,推动实际贷款利率进一步降低,继续引导金融系统向实体经济让利。今年务必做到小微企业融资更便利、综合融资成本稳中有降。

 

We will keep our prudent monetary policy flexible and targeted and at a reasonable and appropriate level.

 

We will give even greater priority to serving the real economy, and balance the needs of promoting economic recovery and preventing risks. We will see that increases in money supply and aggregate financing are generally in step with economic growth in nominal terms, maintain a proper and adequate level of liquidity supply, and keep the macro leverage ratio generally stable. We will also keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level.

 

Further steps will be taken to address the financing difficulties of MSMEs. We will continue the policy of allowing micro and small enterprises to defer principal and interest repayments on inclusive-finance loans, and increase support for inclusive finance via re-lending and rediscounting.

 

We will continue the policy of providing rewards and subsidies to reduce financing guaranty fees for micro and small businesses, and improve mechanisms for risk sharing and compensation for loan defaults. We will move faster to promote the sharing of credit information.

 

The assessment and evaluation of the performance of financial institutions will be improved, and we will ensure that those who have fulfilled their duties are not held accountable.

 

Banks will be encouraged to increase credit loans and first-time loans. We will extend the pay-as-you-go lending model, channel more funds into scientific and technological innovation, green development initiatives, micro and small enterprises, self-employed individuals, and new types of agribusiness, and provide targeted support for enterprises and industries enduring a sustained hit from Covid-19. Inclusive loans to micro and small businesses by large commercial banks will increase by over 30 percent this year.

 

New models for providing supply chain financial services will be developed. Appropriate reductions will be made to transaction fees levied on micro and small businesses. We will improve regulation over deposit rates, further lower loan interest rates in real terms, and continue to guide the financial sector in giving more to the real economy. This year, we must see that micro and small businesses have easier access to financing, and that their overall financing costs steadily drop.

 

就业优先政策要继续强化、聚力增效。着力稳定现有岗位,对不裁员少裁员的企业,继续给予必要的财税、金融等政策支持。继续降低失业和工伤保险费率,扩大失业保险返还等阶段性稳岗政策惠及范围,延长以工代训政策实施期限。拓宽市场化就业渠道,促进创业带动就业。推动降低就业门槛,动态优化国家职业资格目录,降低或取消部分准入类职业资格考试工作年限要求。支持和规范发展新就业形态,加快推进职业伤害保障试点。继续对灵活就业人员给予社保补贴,推动放开在就业地参加社会保险的户籍限制。做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,完善残疾人、零就业家庭成员等困难人员就业帮扶政策,促进失业人员再就业。拓宽职业技能培训资金使用范围,开展大规模、多层次职业技能培训,完成职业技能提升和高职扩招三年行动目标,建设一批高技能人才培训基地。健全就业公共服务体系,实施提升就业服务质量工程。运用就业专项补助等资金,支持各类劳动力市场、人才市场、零工市场建设,广开就业门路,为有意愿有能力的人创造更多公平就业机会。

 

We will continue to improve the employment-first policy to enhance its performance.

 

We will work to keep the employment situation stable. We will continue to provide adequate fiscal, tax, and financial policy support to businesses that do not cut jobs or only cut a small number of them. We will continue to reduce premiums for unemployment insurance and workers’ compensation, and expand the scope of time-limited policies aimed at helping businesses maintain payrolls, such as the refunding of unemployment insurance premiums. The duration of policies on work-based training organized by companies will be extended.

 

We will broaden channels for creating market-based employment, and leverage the role of business startups in boosting employment. The thresholds for obtaining employment will be lowered, and we will improve the national catalog of professional qualifications on a continuing basis, and relax or lift the years-of-experience requirements for taking qualification examinations for some license-based professions.

 

We will support the development of new forms of employment and keep such employment well-regulated, and we will move faster to advance trials of occupational injury insurance. We will continue to subsidize contributions to social insurance made by workers in flexible employment, and allow people to access social security in the locality where they work even if they do not hold local residency.

 

We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, ex-service members, and rural migrant workers, improve policies on employment support for people facing difficulties like those with disabilities and members of zero-employment families, and help unemployed people find work.

 

We will expand the scope of use for vocational skills training funds, launch large-scale, multi-level vocational skills training programs, and complete the goals of the three-year initiative on providing vocational skills training and expanding enrollment in vocational colleges. A number of bases for training highly-skilled personnel will be opened. The public employment services system will be improved. An initiative will be carried out to boost the quality of employment services.

 

We will use employment subsidies and other funds to support the development of labor, talent, and casual labor markets, so as to widen the avenues of employment and enable people who are willing and able to work to find more equitable job opportunities.

 

(二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。在落实助企纾困政策的同时,加大力度推动相关改革,培育更加活跃更有创造力的市场主体。

 

2. Advancing reforms in key areas and further energizing market entities

 

While implementing policies to ease enterprises’ difficulties, we will also intensify reforms to foster more dynamic and innovative market entities.

 

进一步转变政府职能。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。继续放宽市场准入,开展要素市场化配置综合改革试点,依法平等保护各类市场主体产权。纵深推进“放管服”改革,加快营造市场化、法治化、国际化营商环境。将行政许可事项全部纳入清单管理。深化“证照分离”改革,大力推进涉企审批减环节、减材料、减时限、减费用。完善市场主体退出机制,实行中小微企业简易注销制度。实施工业产品准入制度改革,推进汽车、电子电器等行业生产准入和流通管理全流程改革。把有效监管作为简政放权的必要保障,全面落实监管责任,加强对取消或下放审批事项的事中事后监管,完善分级分类监管政策,健全跨部门综合监管制度,大力推行“互联网+监管”,提升监管能力,加大失信惩处力度,以公正监管促进优胜劣汰。加强数字政府建设,建立健全政务数据共享协调机制,推动电子证照扩大应用领域和全国互通互认,实现更多政务服务事项网上办、掌上办、一次办。企业和群众经常办理的事项,今年要基本实现“跨省通办”。

 

We will further transform the functions of government.

 

We will fully leverage the decisive role of the market in allocating resources and give better play to the role of government, to ensure better alignment between an efficient market and a well-functioning government. We will continue to expand market access, pilot a comprehensive reform on the market-based allocation of production factors, and ensure equal protection for the property rights of various market entities in accordance with the law.

 

We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services and, move faster to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment. We will practice list-based management for all items requiring administrative approval. We will advance the reform for separating operating permits from business licenses, and devote major efforts to reducing the procedures, documents, time, and expenses required for government review of applications by enterprises.

 

The mechanism for market entities to exit the market will be refined, and the system for deregistering MSMEs with simplified procedures will be implemented. We will reform the system of market access for industrial products, and advance reform of the entire management process, from production access to marketing, for several industries such as the automobile, electronic, and electric appliances industries.

 

Effective regulation is necessary for our efforts to streamline administration and delegate power. We will see that all regulatory responsibilities of government are fulfilled. We will strengthen ongoing and ex post oversight of items for which approval has been cancelled or delegated to lower-level authorities. We will refine regulatory policies covering different levels and categories, and improve the system of comprehensive inter-agency regulation. We will also advance the Internet plus regulation model to enhance our capacity for conducting regulation. We will impose stiffer penalties on acts of bad faith, and carry out regulation in an impartial way to ensure that well-performing businesses succeed in market competition and those which are poorly run are eliminated.

 

We will work to build a digital government. We will set up a sound coordination mechanism for sharing government data, expand the application, and promote mutual nationwide recognition, of electronic licenses and certificates, and ensure more government services are accessible online and on cellphone applications with the need for only one application process. This year, high-demand government services should generally be provided on an inter-provincial basis.

 

用改革办法推动降低企业生产经营成本。推进能源、交通、电信等基础性行业改革,提高服务效率,降低收费水平。允许所有制造业企业参与电力市场化交易,进一步清理用电不合理加价,继续推动降低一般工商业电价。中小企业宽带和专线平均资费再降10%。全面推广高速公路差异化收费,坚决整治违规设置妨碍货车通行的道路限高限宽设施和检查卡点。取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低20%。鼓励受疫情影响较大的地方对承租国有房屋的服务业小微企业和个体工商户减免租金。推动各类中介机构公开服务条件、流程、时限和收费标准。要严控非税收入不合理增长,严厉整治乱收费、乱罚款、乱摊派,不得扰民渔利,让市场主体安心经营、轻装前行。

 

We will work to reduce enterprises’ production and operating costs through reform.

 

We will advance the reform of basic sectors like energy, transportation and telecommunications to provide more efficient services and reduce charges. All manufacturing enterprises will be allowed to engage in market-based electricity transactions. Further steps will be taken to cut unjustified surcharges on electricity use; electricity rates for general industrial and commercial businesses will be further reduced.

 

Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent. We will introduce differentiated pricing for expressway tolls nationwide and take firm measures to rectify irregular height and width limits and checkpoints that affect freight traffic. The port development fee will be abolished. Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by 20 percent.

 

Governments in localities that were hit hard by Covid-19 will be encouraged to lower or waive rentals on state-owned property for micro and small businesses in the service sector and for self-employed individuals.

 

Various intermediary agencies will be urged to make public their terms of service, procedures, timeframes, and charges.

 

Unjustified growth in non-tax government revenue will be strictly checked, tough steps will be taken to end arbitrary charges, fines, and quotas, and no action that seeks to make gains at the expense of our people and businesses will be tolerated.

 

All these efforts will lighten the burden on market entities and enable them to focus on doing business free from undue concern.

 

促进多种所有制经济共同发展。坚持和完善社会主义基本经济制度。毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。各类市场主体都是国家现代化的建设者,要一视同仁、平等对待。深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业。深化国有企业混合所有制改革。构建亲清政商关系,破除制约民营企业发展的各种壁垒。健全防范和化解拖欠中小企业账款长效机制。弘扬企业家精神。国家支持平台企业创新发展、增强国际竞争力,同时要依法规范发展,健全数字规则。强化反垄断和防止资本无序扩张,坚决维护公平竞争市场环境。

 

We will promote the common development of enterprises under diverse forms of ownership.

 

We will continue to practice and improve the basic socialist economic system. We will work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector. All market entities, regardless of their type, are participants in China’s modernization endeavors, and each and every one of them must be treated as equals.

 

We will continue to implement the three-year action plan for SOE reform, and work to strengthen, expand, and increase the returns on state capital and enhance the strength, quality, and size of SOEs. We will also push ahead with mixed-ownership reform in SOEs.

 

We will build a cordial and clean relationship between government and business, remove barriers to the development of private businesses, improve the long-term mechanism for preventing and resolving late payments to small and medium businesses, and promote an entrepreneurial spirit.

 

The state supports platform enterprises in pursuing innovative development and enhancing international competitiveness; it will ensure that their business operations are well-regulated in accordance with the law and take steps to refine digital rules. We will step up efforts against business monopolies and guard against unregulated expansion of capital, and ensure fair market competition.

 

深化财税金融体制改革。强化预算约束和绩效管理,加大预算公开力度,精简享受税费优惠政策的办理流程和手续。落实中央与地方财政事权和支出责任划分改革方案。健全地方税体系。继续多渠道补充中小银行资本、强化公司治理,深化农村信用社改革,推进政策性银行分类分账改革,提升保险保障和服务功能。稳步推进注册制改革,完善常态化退市机制,加强债券市场建设,更好发挥多层次资本市场作用,拓展市场主体融资渠道。强化金融控股公司和金融科技监管,确保金融创新在审慎监管的前提下进行。完善金融风险处置工作机制,压实各方责任,坚决守住不发生系统性风险的底线。金融机构要坚守服务实体经济的本分。

 

We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems.

 

We will strengthen budget constraints and performance management, and promote greater budget transparency. Procedures for accessing preferential tax and fee policies will be streamlined. The reform plan for defining the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments will be implemented. The local tax systems will be improved.

 

We will continue to replenish capital and strengthen corporate governance of small and medium banks through multiple channels, deepen the reform of rural credit cooperatives, advance the reform on policy banks by carrying out category-based management for specific accounts, and strengthen the role of insurance in protecting against risks and providing services.

 

We will steadily advance the reform to establish a registration-based IPO system, improve delisting as a normal practice, and step up development of the bond market, so as to better exert the role of multi-level capital markets and open up more financing channels for market entities.

 

We will strengthen regulation over financial holding companies and financial technology to ensure that financial innovations are made under prudent regulation. We will improve the mechanism for managing financial risks, see responsibilities are fulfilled by all the stakeholders, and ensure that no systemic risks arise. Financial institutions must serve the real economy as they should do.

 

(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。促进科技创新与实体经济深度融合,更好发挥创新驱动发展作用。

 

3. Promoting high-quality development of the real economy through innovation and fostering new growth drivers

 

We will see that scientific and technological innovations are fully applied in the real economy, and we will better leverage the role of innovation in driving development.

 

提升科技创新能力。强化国家战略科技力量,推进国家实验室建设,完善科技项目和创新基地布局。实施好关键核心技术攻关工程,深入谋划推进“科技创新2030-重大项目”,改革科技重大专项实施方式,推广“揭榜挂帅”等机制。支持有条件的地方建设国际和区域科技创新中心,增强国家自主创新示范区等带动作用。发展疾病防治攻关等民生科技。促进科技开放合作。加强知识产权保护。加强科研诚信建设,弘扬科学精神,营造良好创新生态。基础研究是科技创新的源头,要健全稳定支持机制,大幅增加投入,中央本级基础研究支出增长10.6%,落实扩大经费使用自主权政策,优化项目申报、评审、经费管理、人才评价和激励机制,努力消除科研人员不合理负担,使他们能够沉下心来致力科学探索,以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破。

 

We will raise our capacity for pursuing scientific and technological innovation.

 

We will improve our strategic scientific and technological strength. The building of national laboratories will continue, and the layout of science and technology programs and innovation centers will be improved. We will ensure the success of projects launched to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, further plan and implement the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda, reform the way that major science and technology programs are implemented, and extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas.

 

We support localities with requisite conditions to develop international and regional centers for science and technology innovation, and better leverage the guiding role of institutions such as national innovation demonstration zones. We encourage advances in science and technology that promote people’s wellbeing, such as breakthroughs in the prevention and control of diseases. We also encourage opening up and international cooperation in the science and technology sector, and we are firmly committed to protecting intellectual property. We will heighten awareness of research integrity, promote the spirit of science, and create a favorable ecosystem for innovation.

 

Basic research is the wellspring of scientific and technological innovation. So we will ensure the stable functioning of funding mechanisms for basic research and boost spending in this area by a considerable sum. Central government expenditures on basic research will increase by 10.6 percent. Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for project applications, assessments, fund management, and personnel evaluations and incentives will be refined. We will work hard to help researchers get rid of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

 

运用市场化机制激励企业创新。强化企业创新主体地位,鼓励领军企业组建创新联合体,拓展产学研用融合通道,健全科技成果产权激励机制,完善创业投资监管体制和发展政策,纵深推进大众创业万众创新。延续执行企业研发费用加计扣除75%政策,将制造业企业加计扣除比例提高到100%,用税收优惠机制激励企业加大研发投入,着力推动企业以创新引领发展。

 

We will leverage market forces to encourage enterprises to engage in innovation.

 

We will boost the principal role of enterprises in innovation, and encourage leading enterprises to establish innovation consortia. We will expand the channels that bring together enterprises, universities, research institutes and end-users, and refine the equity-based incentive mechanisms for scientific and technological advances.

 

We will improve the regulatory system and development policies for venture capital, and further promote business startups and innovation initiatives. We will continue to implement the policy of granting an extra tax deduction of 75 percent on enterprises’ R&D costs, and we will raise this to 100 percent for manufacturing enterprises. By employing such mechanisms for preferential tax treatment, we can encourage enterprises to increase R&D spending and pursue innovation-driven development.

 

优化和稳定产业链供应链。继续完成“三去一降一补”重要任务。对先进制造业企业按月全额退还增值税增量留抵税额,提高制造业贷款比重,扩大制造业设备更新和技术改造投资。增强产业链供应链自主可控能力,实施好产业基础再造工程,发挥大企业引领支撑和中小微企业协作配套作用。发展工业互联网,促进产业链和创新链融合,搭建更多共性技术研发平台,提升中小微企业创新能力和专业化水平。加大5G网络和千兆光网建设力度,丰富应用场景。加强网络安全、数据安全和个人信息保护。统筹新兴产业布局。加强质量基础设施建设,深入实施质量提升行动,完善标准体系,促进产业链上下游标准有效衔接,弘扬工匠精神,以精工细作提升中国制造品质。

 

We will ensure the stable operation of industrial and supply chains and improve them.

 

We will continue working on the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess housing inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness. We will refund all due VAT credits to advanced manufacturing enterprises on a monthly basis, raise the proportion of loans to the manufacturing sector, and increase investment in the equipment upgrades and technology transformations of manufacturing enterprises.

 

We will see that industrial and supply chains are more self-supporting and that their risks are better controlled. We will implement projects for upgrading foundational industrial infrastructure and give full play to large enterprises’ capacity to provide leadership and support, and to the collaborative and supporting role of MSMEs.

 

We will further develop the industrial internet, promote the integration of industrial and innovation chains, and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production.

 

The development of the 5G networks and 1000M fiber optic networks will be stepped up and their application will be extended to more settings. Cybersecurity, data security, and personal information protection will be strengthened. The layout of emerging industries will be planned in a well-coordinated way. China’s National Quality Infrastructure will be strengthened, intensified efforts will be made to enhance quality, and the system of standards will be improved to ensure standards are aligned throughout the industrial chain. We will champion the pursuit of fine workmanship to boost the quality of Chinese manufacturing.

 

(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。紧紧围绕改善民生拓展需求,促进消费与投资有效结合,实现供需更高水平动态平衡。

 

4. Expanding domestic demand as a strategic move and fully tapping the potential of the domestic market

 

With a focus on improving the people’s wellbeing, we will expand demand, and promote better alignment between consumption and investment, so as to attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.

 

稳定和扩大消费。多渠道增加居民收入。健全城乡流通体系,加快电商、快递进农村,扩大县乡消费。稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制,增加停车场、充电桩、换电站等设施,加快建设动力电池回收利用体系。发展健康、文化、旅游、体育等服务消费。鼓励企业创新产品和服务,便利新产品市场准入,推进内外贸产品同线同标同质。保障小店商铺等便民服务业有序运营。运用好“互联网+”,推进线上线下更广更深融合,发展新业态新模式,为消费者提供更多便捷舒心的服务和产品。引导平台企业合理降低商户服务费。稳步提高消费能力,改善消费环境,让居民能消费、愿消费,以促进民生改善和经济发展。

 

We will stabilize and expand consumption.

 

Personal incomes will be increased through multiple channels. Networks for the flow of goods and services in urban and rural areas will be improved, and rural e-commerce and express delivery services will be expanded to spur greater consumption at the county and township levels. We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles. More car parks and electric vehicle battery charging and swapping facilities will be built, and the system for recycling power batteries will be developed at a faster pace.

 

Consumption of services such as healthcare, culture, tourism, and sports will be promoted. Enterprises are encouraged to develop new products and services, and better market access will be provided for new products. We will ensure that products sold domestically are produced on the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as exported products.

 

We will ensure that convenience stores, shops, and other neighborhood services are well-run. We will use the Internet Plus model to promote integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business, thus providing more convenient and satisfying services for consumers. We will also encourage platform companies to reduce their service fees as appropriate.

 

By taking these steps, we will steadily improve people’s consumption capacity and the environment for consumption and ensure that our people have the ability and willingness to spend, thus improving their lives and driving economic development.

 

扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元,优化债券资金使用,优先支持在建工程,合理扩大使用范围。中央预算内投资安排6100亿元。继续支持促进区域协调发展的重大工程,推进“两新一重”建设,实施一批交通、能源、水利等重大工程项目,建设信息网络等新型基础设施,发展现代物流体系。政府投资更多向惠及面广的民生项目倾斜,新开工改造城镇老旧小区5.3万个,提升县城公共服务水平。简化投资审批程序,推进实施企业投资项目承诺制。深化工程建设项目审批制度改革。完善支持社会资本参与政策,进一步拆除妨碍民间投资的各种藩篱,在更多领域让社会资本进得来、能发展、有作为。

 

We will expand effective investment.

 

This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued and the way funds from bond issues are used will be improved. The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction.

 

The central government will earmark a total of 610 billion yuan for investment in its budget. We will continue to support the construction of major projects that facilitate coordinated development among regions, and launch new infrastructure and new urbanization initiatives as well as major projects. We will also launch a number of major transportation, energy, and water conservancy projects, develop information networks and other new types of infrastructure, and work to modernize the logistics system.

 

Government investment will be weighted toward projects which will help significantly improve the people’s wellbeing. Rebuilding and renovation of 53,000 old urban residential communities will begin, and the public service standards of county towns will be raised.

 

Investment approval procedures will be streamlined, and the business-invested project commitment system will be put into practice. Reform of the system for construction project approval will be furthered. We will improve our policies for encouraging the participation of nongovernmental capital, and do more to remove barriers impeding private investment, so that such investment can enter, develop, and yield good returns in more fields.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-9
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年3月5日 23:55:35