Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the International Women’s Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际妇女节致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
8 March 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
2021年3月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
In 2021, as the coronavirus disease (COVID-19) pandemic continues to exacerbate all the divisions in our world, particularly those due to gender inequalities, it is more important than ever before that 8 March be a day of unity and mobilization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
2021年3月8日应该比以往任何时候都更是团结和动员的日子,因为这场疫情加剧了我们世界的所有裂痕,尤其是性别不平等。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10925.html
First and foremost, educational inequalities have worsened, as exemplified by the 767 million women and girls who were deprived of their studies at the peak of the pandemic. Today, in addition to the 132 million who were already out of school before the crisis, 11 million of them may never return.
首先是教育不平等加深了。在疫情最严重时,7.67亿妇女和女童无法去学校上学,目前,她们之中有1100万人可能再也无法返回学校,而在危机之前失学女生数量已达1.32 亿。社会经济的脆弱性也在飙升。
Socioeconomic vulnerabilities are also increasing dramatically. According to a recent study by the International Labour Organization (ILO), job losses worldwide have affected 5% of women, as compared to 3.9% of men.
根据国际劳工组织最近的一项研究,全球范围的失业影响到5%的女性,而男性的这一比例为3.9%。
Losing their financial independence has meant that women have also been more exposed to violence and discrimination. For example, according to United Nations data, each three-month period of lockdown produces an additional 15 million cases of violence against women, and 2 million preventable cases of female genital mutilation will occur in the coming decade.
由于失去了经济独立性,女性也更容易遭受暴力和歧视。例如,根据联合国的数据,每一个季度的禁足隔离措施就会额外造成 1500万起基于性别的暴力事件,而未来十年,可能会有 200万名女孩遭受本可避免的生殖器切割。
In their professional lives, women journalists and artists have not been spared either, as established by a survey conducted by UNESCO, the International Center for Journalists (ICFJ) and Freemuse: The World Forum on Music and Censorship.
女性记者和艺术家在职业实践中也未能幸免。教科文组织、国际记者中心和Freemuse(自由缪斯)进行的一项调查也揭示了这一点。
That is why, this 8 March we must all mobilize – women and men alike – to carry the torch of equality.
正因如此,在3月8日这一天,我们所有人,无论男女,都必须动员起来,高举起平等的火炬。
UNESCO, which has made gender equality a global priority, has been tackling the issue throughout the crisis.
将性别平等列为总体优先事项的教科文组织,在整个危机期间一直不懈开展这方面的行动。
To support girls’ return to school, we have, for example, launched, together with the Global Coalition for Education, the Girls Back to School campaign and published an accompanying guide to good practices, which has been disseminated in more than 50 African Union countries.
例如,为了支持女童重返校园,我们与全球教育联盟一起发起了“女童重返校园”运动,并出版了良好做法指南,已在50多个非洲联盟国家散发。
We have also given the floor to women artists, scientists, journalists and citizens, for example, in the “A Whole New World, Reimagined by Women” special issue of the UNESCO Courier.
我们也通过教科文组织《信使》杂志专刊“女性重构的新世界”等方式,让女性艺术家、科学家、记者和公民发出自己的声音。
Unquestionably, women need to be agents of change.
女性确实应成为变革的推动者。
Too few are being given the opportunity, however. As the UNESCO Science Report shows, women account for only 33% of researchers worldwide, yet theirs is a key contribution to science: Katalin Karikó’s research, for example, paved the way for the recent breakthrough in mRNA technology.
然而,目前的情况却远非如此。正如教科文组织科学报告所显示的那样,女性仅占全世界研究人员的33%,但她们却作出了决定性的科学贡献,比如在信使核糖核酸(mRNA)方面取得突破的卡塔林·卡里科(Katalin Karikó)。
This underrepresentation is evident both in laboratories and in circles of power: only 20 women in the world are heads of State or heads of government, according to UN Women.
这种代表性不足现象不仅存在于实验室,也存在于国家权力机构:根据联合国妇女署的数据,目前只有20名女性担任国家元首或政府首脑。
In the face of these ongoing injustices, in the face of this twenty-first-century “shame”, as put by Secretary-General of the United Nations António Guterres, it is high time for united action.
面对这些加剧的不公正现象,面对联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯所说的这一“二十一世纪的耻辱”,团结行动,刻不容缓。
Working in the areas covered by its mandate, UNESCO devotes great efforts to supporting women’s right to education and promoting women artists, journalists and researchers. It also encourages men’s engagement to the cause.
教科文组织正在其任务范围不懈努力,致力于支持妇女的受教育权,推动女性艺术家、新闻工作者和研究人员的不断涌现,并鼓励男性也积极参与相关行动。
For it is above all in the minds of people that the defences of equality must be constructed in order to break down prejudices and stereotypes.
这是因为,为摆脱偏见和刻板印象,务需首先于人之思想中筑起捍卫平等之屏障。