双语:关于2020年中央和地方预算执行情况与2021年中央和地方预算草案的报告

摘要Full Text: Report on the Execution of the Central and Local Budgets for 2020 and on the Draft Central and Local Budgets for 2021

Report on China’s Central and Local Budgets 2020

关于2020年中央和地方预算执行情况与2021年中央和地方预算草案的报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

REPORT ON THE EXECUTION OF THE CENTRAL AND LOCAL BUDGETS FOR 2020 AND ON THE DRAFT CENTRAL AND LOCAL BUDGETS FOR 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

——2021年3月5日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

Fourth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

March 5, 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

财政部文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

Ministry of Finance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10942.html

各位代表:

 

Esteemed Deputies,

 

受国务院委托,现将2020年中央和地方预算执行情况与2021年中央和地方预算草案提请十三届全国人大四次会议审查,并请全国政协各位委员提出意见。

 

The Ministry of Finance has been entrusted by the State Council to submit this report on the execution of the central and local budgets for 2020 and on the draft central and local budgets for 2021 to the present Fourth Session of the 13th National People’s Congress (NPC) for your deliberation and for comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

 

一、2020年中央和地方预算执行情况

I. Execution of the 2020 Central and Local Budgets

 

2020年是新中国历史上极不平凡的一年。面对严峻复杂的国际形势、艰巨繁重的国内改革发展稳定任务特别是新冠肺炎疫情的严重冲击,以习近平同志为核心的党中央统揽全局,保持战略定力,准确判断形势,精心谋划部署,果断采取行动,付出艰苦努力,及时作出统筹疫情防控和经济社会发展的重大决策。各地区各部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,按照党中央、国务院决策部署,沉着冷静应对风险挑战,坚持高质量发展方向不动摇,严格执行十三届全国人大三次会议审查批准的预算,统筹疫情防控和经济社会发展,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,我国经济运行逐季改善、逐步恢复常态,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。

 

The year 2020 was an extraordinarily unusual year in the history of the People’s Republic of China. We were confronted with a challenging and complex international environment, arduous tasks in domestic reform, development, and stability, and the serious impacts of the Covid-19 epidemic. Amid these circumstances, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core exercised overall control, maintained strategic resolve, accurately assessed the situation, created meticulous plans, adopted decisive measures, put in arduous effort, and promptly made major decisions for coordinating epidemic control with economic and social development. All regions and departments resolutely followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, fully applied the guiding principles of the 19th CPC National Congress and the second, third, fourth, and fifth plenary sessions of the 19th Party Central Committee, and fulfilled the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council. Responding to challenges and risks with calm composure and upholding high-quality development with firm resolve, we rigorously implemented the budgets reviewed and approved by the Third Session of the 13th NPC. We coordinated epidemic response with economic and social development, successfully ensured stability on six fronts, and maintained security in six areas. With quarter-on-quarter improvement, our economy gradually returned to normal, making China the world’s only major economy to achieve growth in 2020. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. Overall, we have performed in a manner worthy of the history books, earning the approval of our people and capturing worldwide attention.

 

回顾过去一年,新冠肺炎疫情给财政运行带来的困难和挑战多年未有。一季度受疫情暴发蔓延影响,全国财政收入同比下降14.3%,为2009年以来首次负增长,其中2月份下降21.4%、3月份下降26.1%,31个省份中有30个收入负增长,收支矛盾异常突出,地方财政运转尤为困难。严峻形势面前,财政部门坚决贯彻落实党中央、国务院关于积极的财政政策要更加积极有为的要求,在全力保障重点领域支出的同时,及时调整完善预算收支安排,加大逆周期调节力度,建立新增财政资金直达机制,挖掘增收节支潜力,保持预算平衡和财政稳定运行。经过艰苦努力,随着疫情防控形势好转和经济逐步恢复,财政运行情况逐季向好,二季度收入触底回升、降幅收窄至7.4%,三季度由负转正、增长4.7%,四季度持续向好、增长5.5%,全年预算目标基本实现。中央和地方预算执行情况较好。

 

Looking back on the past year, it is apparent that the Covid-19 epidemic brought difficulties and challenges to fiscal operations on a level that has not been seen for many years. In the first quarter, national fiscal revenue fell by 14.3% year-on-year due to the outbreak and spread of the virus, the first instance of negative growth since 2009. In February and March alone, revenue fell by 21.4% and 26.1% respectively, with 30 out of 31 provincial-level units seeing negative growth of fiscal revenue that led to glaring imbalances between government revenue and expenditure and particular difficulties in fiscal operations for local governments. Facing this grave state of affairs, finance departments resolutely carried out the requirements of the Party Central Committee and the State Council on pursuing a more proactive and impactful fiscal policy. While making every effort to ensure spending in key areas, we took prompt action to adjust and improve the budget and strengthen counter-cyclical regulation, established a mechanism for ensuring that new fiscal funds are directly allocated to primary-level governments, and leveraged opportunities to increase revenue and cut spending, thus keeping the budget balanced and fiscal operations stable. Through arduous efforts, and as the epidemic situation improved and the economy gradually recovered, fiscal operations picked up each quarter. Revenue bounced back in the second quarter with the size of the drop shrinking to 7.4%, went from negative to positive in the third quarter with an increase of 4.7%, and continued to improve in the fourth quarter with an increase of 5.5%. Consequently, budgetary targets for the year as a whole were largely met. Execution of both central and local budgets was satisfactory.

 

(一)2020年一般公共预算收支情况。

 

  1. Revenue and expenditure in the general public budget in 2020

 

1.全国一般公共预算。

 

1) National general public budget

 

全国一般公共预算收入182894.92亿元,为预算的101.5%,比2019年下降3.9%。其中,税收收入154310.06亿元,下降2.3%;非税收入28584.86亿元,下降11.7%。加上调入资金及使用结转结余26133.32亿元(包括中央和地方财政从预算稳定调节基金、政府性基金预算、国有资本经营预算调入资金,以及地方财政使用结转结余资金),收入总量为209028.24亿元。全国一般公共预算支出245588.03亿元,完成预算的99.1%,增长2.8%。加上补充中央预算稳定调节基金1040.21亿元,支出总量为246628.24亿元。收支总量相抵,赤字37600亿元,与预算持平。

 

Revenue in the national general public budget was 18.289492 trillion yuan, representing 101.5% of the budgeted figure, a decrease of 3.9% compared with 2019.

 

Revenue included tax receipts of 15.431006 trillion yuan, a decrease of 2.3%, and non-tax revenue of 2.858486 trillion yuan, a decrease of 11.7%. Adding in 2.613332 trillion yuan of funds from other sources and utilized carryover and surplus funds (this includes funds transferred from the Central Budget Stabilization Fund and local budget stabilization funds, the budgets of central and local government-managed funds, and the budgets of central and local government state capital operations, as well as carryover and surplus funds used by local governments), total revenue came to 20.902824 trillion yuan.

 

Expenditure in the national general public budget was 24.558803 trillion yuan, representing 99.1% of the budgeted figure and an increase of 2.8%. With the addition of 104.021 billion yuan used to replenish the Central Budget Stabilization Fund, total expenditure rose to 24.662824 trillion yuan. Total expenditure exceeded total revenue, leaving a deficit of 3.76 trillion yuan, which is consistent with the figure projected.

 

2.中央一般公共预算。

 

2) Central general public budget

 

中央一般公共预算收入82771.08亿元,为预算的100%,下降7.3%。加上从中央预算稳定调节基金调入5300亿元,从中央政府性基金预算、中央国有资本经营预算调入3580亿元,收入总量为91651.08亿元。中央一般公共预算支出118410.87亿元,完成预算的99.1%,增长8.2%,其中,本级支出35095.57亿元,完成预算的100.2%(主要是国债付息支出增加),下降0.1%;对地方转移支付83315.3亿元,完成预算的99.3%,增长12%。加上补充中央预算稳定调节基金1040.21亿元,支出总量为119451.08亿元。收支总量相抵,中央财政赤字27800亿元,与预算持平。

 

Revenue in the central government’s general public budget was 8.277108 trillion yuan, representing 100% of the budgeted figure and a decrease of 7.3%. Adding in the transfer of 530 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund and 358 billion yuan from the budgets of central government-managed funds and central government state capital operations, total revenue came to 9.165108 trillion yuan.

 

Expenditure in the central government’s general public budget totaled 11.841087 trillion yuan, representing 99.1% of the budgeted figure and an increase of 8.2%. This figure includes: central government expenditures of 3.509557 trillion yuan, representing 100.2% of the budgeted figure (mainly due to increased interest payments on government bonds) and a 0.1% decrease; and transfer payments to local governments of 8.33153 trillion yuan, representing 99.3% of the budgeted figure and a 12% increase. With the addition of 104.021 billion yuan contributed to the Central Budget Stabilization Fund, total expenditure reached 11.945108 trillion yuan. Total expenditure exceeded total revenue, leaving a deficit of 2.78 trillion yuan, which is consistent with the figure projected.

 

中央一般公共预算主要收入项目具体情况是:国内增值税28352.98亿元,为预算的98.8%。国内消费税12028.1亿元,为预算的96.1%。进口货物增值税、消费税14534.63亿元,为预算的109.2%。关税2564.2亿元,为预算的93.2%。企业所得税23257.57亿元,为预算的98.3%。个人所得税6940.91亿元,为预算的109.3%。出口货物退增值税、消费税13628.98亿元,为预算的112.3%。

 

Main revenue items in the central government’s general public budget: Domestic value-added tax (VAT) revenue was 2.835298 trillion yuan, 98.8% of the budgeted figure. Domestic excise tax revenue amounted to 1.20281 trillion yuan, 96.1% of the budgeted figure. Revenue from VAT and excise tax on imports totaled 1.453463 trillion yuan, 109.2% of the budgeted figure. Revenue from customs duties came to 256.42 billion yuan, 93.2% of the budgeted figure. Corporate income tax revenue was 2.325757 trillion yuan, 98.3% of the budgeted figure. Individual income tax revenue was 694.091 billion yuan, 109.3% of the budgeted figure. VAT and excise tax rebates on exports totaled 1.362898 trillion yuan, 112.3% of the budgeted figure.

 

中央一般公共预算本级主要支出项目具体情况是:一般公共服务支出1735.21亿元,完成预算的100.8%,主要是海关防控新冠肺炎疫情经费增加。外交支出514.06亿元,完成预算的94.7%。国防支出12679.92亿元,完成预算的100%。公共安全支出1835.9亿元,完成预算的100.2%。教育支出1673.65亿元,完成预算的98.5%。科学技术支出3216.48亿元,完成预算的100.6%。粮油物资储备支出1224.57亿元,完成预算的100.7%。债务付息支出5538.95亿元,完成预算的102.6%。

 

Main expenditures in the central government’s general public budget: General public service expenditures reached 173.521 billion yuan, 100.8% of the budgeted figure, primarily due to increased spending on customs countermeasures for Covid-19. Diplomatic spending totaled 51.406 billion yuan, 94.7% of the budgeted figure.

 

National defense spending was 1.267992 trillion yuan, 100% of the budgeted figure.

 

Public security expenses totaled 183.59 billion yuan, 100.2% of the budgeted figure. Spending on education came to 167.365 billion yuan, 98.5% of the budgeted figure. Spending on science and technology amounted to 321.648 billion yuan, 100.6% of the budgeted figure. Spending on stockpiling grain, edible oils, and other materials was 122.457 billion yuan, 100.7% of the budgeted figure. Interest payments on debt totaled 553.895 billion yuan, 102.6% of the budgeted figure.

 

中央对地方转移支付具体情况是:一般性转移支付69557.23亿元,完成预算的99.2%,其中,共同财政事权转移支付32180.72亿元,完成预算的98.7%;专项转移支付7765.92亿元,完成预算的100.1%,主要是据实安排的土地指标跨省域调剂收入安排的支出增加;特殊转移支付5992.15亿元,完成预算的99%。

 

Central government transfer payments made to local governments: General transfer payments totaled 6.955723 trillion yuan, 99.2% of the budgeted figure. This figure includes transfer payments for shared fiscal powers of 3.218072 trillion yuan, 98.7% of the budgeted figure. Special transfer payments reached 776.592 billion yuan, 100.1% of the budgeted figure, primarily due to increased spending allocated from the proceeds of inter-provincial land quota adjustments on the basis of practical arrangements. Special-channel transfer payments totaled 599.215 billion yuan, 99% of the budgeted figure.

 

2020年中央一般公共预算超收收入和支出结余1040.21亿元,全部转入中央预算稳定调节基金。中央预备费预算500亿元,实际支出146.41亿元,主要用于洪涝灾害灾后恢复重建等方面,剩余353.59亿元(已包含在上述结余1040.21亿元中)全部转入中央预算稳定调节基金。2020年末,中央预算稳定调节基金余额1131.31亿元。

 

In 2020, a total of 104.021 billion yuan of extra revenue and unspent funds in the central general public budget was transferred in full to the Central Budget Stabilization Fund. Central government reserve funds budgeted for 2020 amounted to 50 billion yuan. Of this, actual spending was 14.641 billion yuan, which was mainly used in post-flood reconstruction and other areas. The 35.359-billion-yuan surplus (already included in the aforementioned 104.021 billion yuan of surplus funds) was transferred in full to the Central Budget Stabilization Fund. At the end of 2020, the Central Budget Stabilization Fund had a balance of 113.131 billion yuan.

 

3.地方一般公共预算。

 

3) Local general public budget

 

地方一般公共预算收入183439.14亿元,其中,本级收入100123.84亿元,下降0.9%;中央对地方转移支付收入83315.3亿元。加上从地方预算稳定调节基金、政府性基金预算、国有资本经营预算调入资金及使用结转结余17253.32亿元,收入总量为200692.46亿元。地方一般公共预算支出210492.46亿元,增长3.3%。收支总量相抵,地方财政赤字9800亿元,与预算持平。

 

Revenue in the local general public budget was 18.343914 trillion yuan. This figure includes 10.012384 trillion yuan in local government revenue, a decrease of 0.9% compared with 2019, and 8.33153 trillion yuan in transfer payments from the central government. With the addition of 1.725332 trillion yuan of funds transferred from local budget stabilization funds, local government-managed funds, and the local state capital operations budget as well as utilized carryover and surplus funds, total revenue reached 20.069246 trillion yuan. Expenditures in the local general public budget totaled 21.049246 trillion yuan, a 3.3% increase. Total expenditure exceeded total revenue, creating a local government deficit of 980 billion yuan, which is consistent with the figure projected.

 

(二)2020年政府性基金预算收支情况。

 

  1. Revenue and expenditure of government-managed funds in 2020

 

按照地方政府债务管理有关规定,地方政府专项债务收支纳入政府性基金预算管理。根据抗疫特别国债资金管理办法规定,抗疫特别国债收支纳入政府性基金预算管理。

 

In accordance with regulations concerning the management of local government debt, revenue and expenditure generated from special local government debt are included in the budgets of government-managed funds. In accordance with regulations concerning the management of Covid-19 bonds, revenue and expenditure generated from Covid-19 bonds are included in the budgets of government-managed funds.

 

全国政府性基金预算收入93488.74亿元,为预算的114.8%,增长10.6%,主要是地方国有土地使用权出让金收入增加较多。加上2019年结转收入181.55亿元、地方政府发行专项债券筹集收入37500亿元,以及抗疫特别国债收入10000亿元,全国政府性基金收入总量为141170.29亿元。全国政府性基金预算支出117998.94亿元,完成预算的93.6%,增长28.8%,主要是地方政府专项债券安排的支出增加较多。

 

Revenue of China’s government-managed funds in 2020 was 9.348874 trillion yuan, representing 114.8% of the budgeted figure and an increase of 10.6%. This was mainly due to a significant increase in revenue from the local governments’ sale of state-owned land-use rights. Adding in 18.155 billion yuan carried over from 2019, 3.75 trillion yuan raised by local governments through special-purpose bonds, and 1 trillion yuan raised from Covid-19 bonds, total revenue amounted to 14.117029 trillion yuan. Expenditure of all government-managed funds was 11.799894 trillion yuan, representing 93.6% of the budgeted figure and an increase of 28.8%. This was mainly due to a significant increase in expenditure through local government special-purpose bonds.

 

中央政府性基金预算收入3561.58亿元,为预算的98.6%,下降11.8%,主要是受疫情影响部分基金减收较多,同时出台阶段性免征政策。加上2019年结转收入181.55亿元和抗疫特别国债收入10000亿元,中央政府性基金收入总量为13743.13亿元。中央政府性基金预算支出10439.87亿元,完成预算的96.8%,其中,本级支出2714.62亿元,对地方转移支付7725.25亿元。调入一般公共预算3002.5亿元。中央政府性基金预算收大于支300.76亿元,其中,结转下年继续使用240.12亿元;单项政府性基金项目结转超过当年收入30%的部分合计60.64亿元,按规定补充中央预算稳定调节基金。

 

Revenue of central government-managed funds was 356.158 billion yuan, representing 98.6% of the budgeted figure and a decrease of 11.8%. This was mainly due to a significant decrease in the revenue of certain funds affected by the epidemic, as well as the introduction of temporary exemption policies. With the addition of 18.155 billion yuan carried forward from 2019 and 1 trillion yuan raised from Covid-19 bonds, total revenue came to 1.374313 trillion yuan. Expenditure of central government-managed funds totaled 1.043987 trillion yuan, representing 96.8% of the budgeted figure. Broken down, this figure includes 271.462 billion yuan of central government spending and 772.525 billion yuan of transfer payments to local governments. Funds transferred from central government-managed funds to general public budgets amounted to 300.25 billion yuan. Revenue of central government-managed funds exceeded expenditure by 30.076 billion yuan. Of this figure, 24.012 billion yuan was carried forward to 2021, while 6.064 billion yuan, comprising the portion of individual government-managed funds’ carryover that exceeded 30% of revenue in 2020, was contributed to the Central Budget Stabilization Fund in accordance with regulations.

 

地方政府性基金预算本级收入89927.16亿元,增长11.7%,其中,国有土地使用权出让收入84142.29亿元,增长15.9%。加上中央政府性基金预算对地方转移支付收入7725.25亿元和地方政府发行专项债券筹集收入37500亿元,地方政府性基金收入总量为135152.41亿元。地方政府性基金预算支出115284.32亿元,增长30.2%。

 

Revenue of local government-managed funds was 8.992716 trillion yuan, an increase of 11.7%. Revenue from the sale of state-owned land-use rights accounted for 8.414229 trillion yuan of this figure, a 15.9% rise. Adding in transfer payments of 772.525 billion yuan from central government-managed funds and 3.75 trillion yuan raised by local governments through special-purpose bonds, total revenue came to 13.515241 trillion yuan. Expenditure of local government-managed funds totaled 11.528432 trillion yuan, an increase of 30.2%.

 

(三)2020年国有资本经营预算收支情况。

 

  1. Revenue and expenditure of state capital operations in 2020

 

按照国有资本经营预算管理有关规定,国有资本经营预算收入主要根据国有企业上年实现净利润一定比例收取,同时按照收支平衡原则安排相关支出。

 

In accordance with relevant management regulations for the budgets of state capital operations, revenue from state capital operations is mostly collected as a certain proportion of the net profits of state-owned enterprises (SOEs) from the previous year, while expenditure is planned according to the principle of balance between expenditure and revenue.

 

全国国有资本经营预算收入4777.82亿元,为预算的131.3%,增长20.3%,主要是加大国有企业利润上缴力度。全国国有资本经营预算支出2544.06亿元,完成预算的97.3%,增长10.8%。

 

Revenue of state capital operations nationwide was 477.782 billion yuan in 2020, representing 131.3% of the budgeted figure and an increase of 20.3%. This was mainly due to efforts to increase the amount of profits turned over by SOEs. Expenditure totaled 254.406 billion yuan, representing 97.3% of the budgeted figure and an increase of 10.8%.

 

中央国有资本经营预算收入1785.61亿元,为预算的105.6%,增长9.1%。加上2019年结转收入144.09亿元,收入总量为1929.7亿元。中央国有资本经营预算支出939.06亿元,完成预算的74.6%,下降15.3%,其中,本级支出873.69亿元,对地方转移支付65.37亿元。调入一般公共预算增加至577.5亿元。结转下年支出413.14亿元。

 

Revenue of central government state capital operations was 178.561 billion yuan, representing 105.6% of the budgeted figure and an increase of 9.1%. With the addition of 14.409 billion yuan carried over from 2019, total revenue was 192.97 billion yuan. Expenditure of central government state capital operations reached 93.906 billion yuan, representing 74.6% of the budgeted figure and a decrease of 15.3%. This included 87.369 billion yuan of central government spending and 6.537 billion yuan in transfer payments to local governments. The proportion of funds allocated from the central government state capital operations budget to the general public budget increased to 57.75 billion yuan. A sum of 41.314 billion yuan of revenue from these operations has been carried over to 2021.

 

地方国有资本经营预算本级收入2992.21亿元,增长28.1%。加上中央国有资本经营预算对地方转移支付收入65.37亿元,以及上年结转收入80.49亿元,收入总量为3138.07亿元。地方国有资本经营预算支出1670.37亿元,增长27.6%。调入一般公共预算增加至1148.2亿元。结转下年支出319.5亿元。

 

Revenue of local government state capital operations reached 299.221 billion yuan, an increase of 28.1%. Adding in 6.537 billion yuan in transfer payments from the central government state capital operations budget to local governments and 8.049 billion yuan carried forward from last year, total revenue was 313.807 billion yuan. Expenditure of local government state capital operations was 167.037 billion yuan, an increase of 27.6%. The proportion of funds allocated from the local government state capital operations budget to the general public budget increased to 114.82 billion yuan. An amount of 31.95 billion yuan of revenue from these operations has been carried over to 2021.

 

(四)2020年社会保险基金预算收支情况。

 

  1. Revenue and expenditure of social security funds in 2020

 

全国社会保险基金预算收入72115.65亿元,为预算的93.3%,下降13.3%,主要是出台阶段性减免社会保险费政策形成减收较多,其中,保险费收入46973.69亿元,财政补贴收入20946.94亿元。加上从全国社会保障基金调入用于弥补部分地方企业职工基本养老保险基金缺口的专项资金500亿元,收入总量为72615.65亿元。全国社会保险基金预算支出78834.82亿元,完成预算的95.8%,增长5.5%。当年收支缺口6219.17亿元,年末滚存结余90326.14亿元。

 

Revenue of social security funds nationwide was 7.211565 trillion yuan, representing 93.3% of the budgeted figure and a decrease of 13.3%. This significant decrease in revenue was due to the policy of temporarily reducing social insurance premiums. Revenue included 4.697369 trillion yuan in insurance premiums and 2.094694 trillion yuan in government subsidies. Adding in 50 billion yuan of special funds allocated from the National Social Security Fund to some localities to make up for shortfalls in enterprise employees’ basic old-age insurance funds, total revenue was 7.261565 trillion yuan. Expenditure of social security funds nationwide totaled 7.883482 trillion yuan, representing 95.8% of the budgeted figure and an increase of 5.5%. The deficit for 2020 of 621.917 billion yuan was rolled over, bringing the year-end balance to 9.032614 trillion yuan.

 

中央社会保险基金预算收入704.83亿元,为预算的50.9%,其中,保险费收入352亿元,财政补贴收入317.75亿元。加上地方上缴的基本养老保险中央调剂基金收入7379.55亿元和从全国社会保障基金调入的专项资金500亿元,收入总量为8584.38亿元。中央社会保险基金预算支出708.42亿元,完成预算的50.3%,加上安排给地方的基本养老保险中央调剂基金支出7370.05亿元和安排下达部分地方弥补企业职工基本养老保险基金缺口专项资金500亿元,支出总量为8578.47亿元。当年收支结余5.91亿元,年末滚存结余372.87亿元。中央社会保险基金收支预算执行率较低,主要是部分机关事业单位养老保险实施准备期清算工作尚未完成。中央调剂基金收支存在9.5亿元差额,主要是收支列入中央预算的新疆生产建设兵团参与地方调剂,以及分配以前年度中央调剂基金利息。

 

Revenue of the central government social security fund was 70.483 billion yuan, representing 50.9% of the budgeted figure. This includes 35.2 billion yuan in insurance premiums and 31.775 billion yuan in government subsidies. With the addition of 737.955 billion yuan of basic old-age insurance funds allocated by local governments for central regulation and 50 billion of special funds from the National Social Security Fund, total revenue rose to 858.438 billion yuan. Expenditure of the central government social security fund was 70.842 billion yuan, representing 50.3% of the budgeted figure. Adding in 737.005 billion yuan of basic old-age insurance funds reallocated to local governments through central regulation and 50 billion yuan of special funds allocated to some localities to make up for shortfalls in enterprise employees’ basic old-age insurance funds, total expenditure came to 857.847 billion yuan. The surplus for 2020 of 591 million yuan was rolled over, bringing the year-end balance to 37.287 billion yuan. The budget execution rate for revenue and expenditure of the central government social security fund was on the low side, mainly because some government offices and public institutions had yet to complete the settling of accounts while preparing to implement the old-age insurance system. Revenue of central regulation funds exceeded expenditure by 950 million yuan, mainly because the Xinjiang Production and Construction Corps was subjected to local regulation though its revenue and expenditure were included in central budget, and interest of central regulation funds for previous years was allocated.

 

地方社会保险基金预算收入71410.82亿元,其中,保险费收入46621.69亿元,财政补贴收入20629.19亿元。加上基本养老保险中央调剂资金收入7370.05亿元和中央安排部分地方弥补企业职工基本养老保险基金缺口专项资金500亿元,收入总量为79280.87亿元。地方社会保险基金预算支出78126.40亿元,加上基本养老保险中央调剂资金支出7379.55亿元,支出总量为85505.95亿元。当年收支缺口6225.08亿元,年末滚存结余89953.27亿元。

 

Revenue of local government social security funds was 7.141082 trillion yuan, which included 4.662169 trillion yuan in insurance premiums and 2.062919 trillion yuan in government subsidies. With the addition of 737.005 billion yuan of basic old-age insurance funds reallocated to local governments by the central government and 50 billion yuan of special funds allocated by the central government to some localities to make up for shortfalls in enterprise employees’ basic old-age insurance funds, total revenue rose to 7.928087 trillion yuan. Expenditure of local government social security funds was 7.81264 trillion yuan. Adding in 737.955 billion yuan of basic old-age insurance funds allocated for central regulation, total expenditure came to 8.550595 trillion yuan. The deficit for 2020 of 622.508 billion yuan was rolled over, bringing the year-end balance to 8.995327 trillion yuan.

 

2020年末,中央财政国债余额208905.87亿元,控制在全国人大批准的债务余额限额213008.35亿元以内;地方政府债务余额256614.65亿元,包括一般债务余额127395亿元、专项债务余额129219.65亿元,控制在全国人大批准的债务余额限额288074.3亿元以内。

 

At the end of 2020, outstanding central government debt was 20.890587 trillion yuan, within the budgeted limit of 21.300835 trillion yuan approved by the NPC. Outstanding local government debt totaled 25.661465 trillion yuan, which included 12.7395 trillion yuan of general debt and 12.921965 trillion yuan of special debt. This figure was also within the NPC-approved budget limit of 28.80743 trillion yuan.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-3-16
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年3月13日 22:12:54