双语:2021年全国人民代表大会常务委员会工作报告

摘要Full Text: Report on Work of NPC Standing Committee 2021

今后一年的主要任务

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

I now wish to discuss our main tasks for the coming year.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

2021年是实施“十四五”规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一年,也是中国共产党成立100周年,中华民族伟大复兴迎来更加光明的前景。当前和今后一个时期,我国发展环境面临深刻复杂变化,国际形势不稳定性不确定性明显增加,我们在前进道路上面临着许多难关和挑战。我们有习近平新时代中国特色社会主义思想的指导,有以习近平同志为核心的党中央坚强领导,有中国特色社会主义制度的显著优势,有14亿中国人民众志成城、团结奋斗的磅礴力量,就一定能夺取改革开放和社会主义现代化建设新的胜利。进入新发展阶段,必须增强使命感、责任感、紧迫感,勇于担当、敢于负责、善于作为,自觉承担起新时代新征程对人大工作提出的新任务新要求。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

The year 2021 is the first year we implement the 14th Five-Year Plan and embark on a new journey toward building a modern socialist country. Marking as it does the centenary of the Communist Party of China, this year will bring with it even brighter prospects for national rejuvenation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

China faces profound and intricate changes in its development environment, both at present and in the near future. Instability and uncertainty are mounting noticeably in the international landscape, and we will face many difficulties and challenges on the road ahead. However, with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to guide us, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to lead us, the marked strengths of socialism with Chinese characteristics to draw upon, and the mighty force of 1.4 billion hardworking, united Chinese people to rely on, we will undoubtedly achieve new successes in reform, opening up, and socialist modernization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

As China enters a new stage of development, it is imperative that we have a stronger sense of mission, responsibility, and urgency, and that we are courageous in taking on responsibility, capable of fulfilling our duties, and purposeful in our determination to accomplish the new tasks and meet fresh requirements in our work for our new journey in the new era.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10956.html

 

常委会工作的总体要求是:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻习近平法治思想和习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,紧紧围绕“十四五”规划和2035年远景目标谋划人大工作,依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,发挥好在全面建设社会主义现代化国家中的职能作用。

 

The general requirements for the work of the Standing Committee are as follows:

 

  • follow the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as our guide, and thoroughly study and implement Xi Jinping’s thinking on the rule of law and his important ideas on upholding and improving the system of people’s congresses,

 

  • implement all guiding principles from the Party’s 19th National Congress and from the 19th Party Central Committee’s second through fifth plenary sessions,

 

  • uphold the unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance,

 

  • ground our efforts in the new development stage, put into practice our new development philosophy, and create a new pattern of development,

 

  • plan the NPC’s work around the 14th Five-Year Plan and the long-range objectives through the year 2035, and exercise statutory powers to enact laws, conduct oversight, make decisions, and appoint and remove officials in accordance with the law, and

 

  • ensure that the NPC fully plays its role as we endeavor to build a modern socialist country in all respects.

 

一、切实加强宪法实施和监督,维护宪法尊严和权威。认真抓好宪法实施工作,落实宪法解释程序机制,积极回应涉及宪法有关问题的关切。加快推进宪法相关法立法修法工作,制定监察官法,修改全国人大常委会议事规则、国务院组织法、地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法等。切实加强宪法监督工作,认真做好合宪性审查、备案审查工作,维护国家法治统一。持续推动宪法宣传教育,组织好宪法宣誓、国家宪法日活动。坚持和完善“一国两制”制度体系,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,确保“一国两制”实践行稳致远。运用法律手段捍卫一个中国原则、反对“台独”,增进维护一个中国框架的共同认知,依法规范和保障两岸人民关系、推进两岸交流合作,推进祖国和平统一。

 

First, we will work to ensure greater observance of the Constitution and enhance constitutionality reviews to safeguard the Constitution’s sanctity and authority.

 

To ensure the observance of the Constitution, we will see that all procedures and mechanisms for interpreting the Constitution are well implemented, and actively respond to concerns regarding constitutional issues. We will move faster to enact and revise Constitution-related laws, draft a supervisors law, and revise the Rules of Procedure for the NPC Standing Committee, the Organic Law of the State Council, and the Organic Law of the Local People’s Congresses and Local People’s Governments.

 

We will enhance oversight to ensure the observance of the Constitution, and earnestly carry out the tasks of reviewing constitutionality and putting on record and reviewing normative documents in order to protect the integrity of our country’s rule of law. We will continue to promote public awareness of the Constitution, and organize pledges of allegiance to the Constitution and activities for the National Constitution Day.

 

We will uphold and improve the systems for One Country, Two Systems, safeguard constitutional order in the two special administrative regions of Hong Kong and Macao as stipulated in China’s Constitution and the respective basic laws of the two regions, and work to ensure that the practice of One Country, Two Systems is firmly upheld over the long term.

 

We will use legal means to uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence,” and strengthen the shared understanding on safeguarding the one-China framework. We will regulate and protect relations between people across the Taiwan Strait and enhance cooperation and exchanges between the two sides in accordance with the law to advance peaceful reunification of our country.

 

二、切实加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,不断提高立法质量和效率。坚持系统观念,坚持急用先行,统筹立改废释纂,发挥人大在立法工作中的主导作用,加快完善中国特色社会主义法律体系。积极推进国家安全、科技创新、公共卫生、生物安全、生态文明、防范风险、涉外法治等重要领域立法,健全国家治理急需的法律制度、满足人民日益增长的美好生活需要必备的法律制度。

 

Second, we will strengthen legislative work in key areas and continue to improve the quality and efficiency of legislation.

 

We will continue to apply systems thinking, and enact, revise, repeal, interpret, and codify laws in a coordinated way, with high priority given to urgently needed ones. We will give full play to the leading role of the NPC and its Standing Committee in legislative work and speed up improvements to the Chinese socialist system of laws.

 

We will push ahead with legislative work in national security, scientific and technological innovation, public health, biosafety and biosecurity, ecological conservation, risk management, and laws concerning external affairs and other key areas, with a view to improving the laws which are urgently needed for national governance and those which are essential for satisfying the people’s growing need for a better life.

 

根据立法工作计划,初步安排审议45件法律案,还提出了近20件预备项目。继续实施强化公共卫生法治保障立法修法工作计划,制定突发公共卫生事件应对法,修改野生动物保护法、传染病防治法、国境卫生检疫法、执业医师法等。坚持统筹发展和安全,健全国家安全法治体系,制定粮食安全保障法、反有组织犯罪法、陆地国界法、数据安全法、军人地位和权益保障法,修改突发事件应对法、海上交通安全法、安全生产法、兵役法、军事设施保护法等。围绕建设现代化经济体系、促进科技创新,制定乡村振兴促进法、海南自由贸易港法、期货法、印花税法,修改反垄断法、科学技术进步法、公司法、企业破产法、审计法、农产品质量安全法、畜牧法等。完善民生保障、教育文化、社会治理、生态环保、绿色低碳急需的法律制度,制定反食品浪费法、文化产业促进法、家庭教育法、学前教育法、个人信息保护法、社会救助法、法律援助法、湿地保护法、南极活动与环境保护法,修改体育法、教育法、职业教育法、妇女权益保障法、治安管理处罚法、行政复议法、环境噪声污染防治法等,加快推进黄河保护立法。抓紧研究数字经济、互联网金融、人工智能、大数据、云计算等新技术新应用领域的相关法律制度,以法治促进和保障新业态、新模式健康发展。加快推进涉外领域立法,围绕反制裁、反干涉、反制长臂管辖等,充实应对挑战、防范风险的法律“工具箱”,推动形成系统完备的涉外法律法规体系。

 

In our annual legislative plan, we have made preliminary arrangements for the deliberation of 45 legislative items, with close to 20 additional items in reserve.

 

We will continue with the work plan for enacting and revising laws to strengthen the legal safeguards for public health. We will formulate a law on responding to public health emergencies and revise the Wildlife Protection Law, the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Frontier Health and Quarantine Law, and the Practicing Physicians Law.

 

As part of our efforts to coordinate development and security, we will take steps to strengthen the legal system to safeguard national security. We will formulate a food security law, an anti-organized crime law, a land border law, a data security law, and a law on the protection of the status, rights, and interests of military personnel. We will revise the Emergency Response Law, the Maritime Traffic Safety Law, the Workplace Safety Law, the Military Service Law, and the Military Facilities Protection Law.

 

To develop a modern economic system and stimulate scientific and technological innovation, we will formulate a rural revitalization promotion law, a Hainan free trade port law, a futures law, and a stamp duty law. We will revise the Anti-Monopoly Law, the Law on Scientific and Technological Progress, the Company Law, the Enterprise Bankruptcy Law, the Audit Law, the Law on the Quality and Safety of Agricultural Products, and the Animal Husbandry Law.

 

In a bid to make the urgently needed improvements to the legal systems for people’s wellbeing, education and culture, social governance, environmental protection, and green and low-carbon development, we will formulate an anti-food waste law, a law for the promotion of the cultural industry, a family education law, a preschool education law, a personal information protection law, a social assistance law, a legal aid law, a law for the protection of wetlands, and a law on activities and environmental protection in Antarctica. We will revise the Sports Law, the Education Law, the Vocational Education Law, the Law on the Protection of the Rights and Interests of Women, the Public Security Administrative Penalty Law, the Law on Administrative Review, and the Law on the Prevention and Control of Environmental Noise Pollution. We will speed up legislative work on the protection of the Yellow River. We will waste no time in researching laws and regulations relating to new technologies and applications such as those in the areas of the digital economy, internet finance, artificial intelligence, big data, and cloud computing, so as to ensure that the law both promotes and protects the healthy development of new business forms and models.

 

We will accelerate legislation relating to external affairs. We will upgrade our legal tool kit for meeting challenges and guarding against risks in order to oppose foreign sanctions, interference, and long-arm jurisdiction. This way, we will develop a more complete system of laws and regulations relating to external affairs.

 

适应立法新形势新要求,必须丰富立法形式,坚持既要搞“大块头”,又要搞“小快灵”,适时启动条件成熟领域法典编纂工作,针对实际需要以“小切口”形式推进立法,增强立法的针对性、适用性、可操作性。

 

We must enrich our approach to legislative work in order to adapt to the new developments and requirements for legislation. We need to continue to handle both substantial legislation and shorter, more efficient, and high-impact legislation. We should work to formulate codes for sectors where conditions are ripe, while advancing our legislative work in a more targeted and precise manner in response to practical needs, thereby ensuring that our legislation becomes more targeted, applicable, and practical.

 

三、切实加强监督工作,确保国家机关依法履行职责。监督工作要围绕党和国家中心工作来开展,以高质量发展为主题,以供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,推动做好“六稳”工作、落实“六保”任务,为顺利完成改革发展稳定各项目标任务发挥职能作用。

 

Third, we will strengthen oversight to ensure that state departments fulfill their duties in accordance with the law.

 

Focusing on the central work of the Party and the government, we will conduct oversight to pursue high-quality development, to advance supply-side structural reform as our main task, and to draw momentum from reform and innovation, in order to achieve our fundamental goal of meeting the people’s ever-growing need for a better life. We will help to ensure stability on the six fronts and maintain security in the six areas, thereby playing our role in successfully accomplishing the targets and tasks for advancing reform and development and ensuring stability.

 

根据监督工作计划,预安排了29个监督项目。切实承担好推进人大预算审查监督重点拓展改革、监督国有资产管理情况两项职责,听取审议计划执行、预算执行、决算、审计工作、审计查出问题整改、国有资产管理、环保目标完成情况等7个工作报告,修改关于加强中央预算审查监督的决定、关于加强经济工作监督的决定。坚持围绕中心、服务大局,做好专项工作监督,听取审议关于加快构建新型农业经营体系、长江流域生态环保、雄安新区和白洋淀生态保护、建设现代综合交通运输体系、财政交通运输资金分配和使用、教师队伍建设、文物保护、“七五”普法决议实施、知识产权审判、控告申诉检察等10个专项报告,作出“八五”普法决议。坚持做好立法与推进法律实施并重,检查企业破产法、畜牧法、中医药法、消防法、固体废物污染环境防治法、公证法等6部法律的实施情况,推动法定职责、法律责任得到严格落实。结合听取审议关于建设现代综合交通运输体系、检查固体废物污染环境防治法实施情况的报告,开展2次专题询问。围绕财政补贴管理与改革、发挥海外侨胞在共建“一带一路”中的重要作用、人口较少民族经济社会发展、自然保护地体系建设、设区的市地方立法、推进监察监督全覆盖等,开展6项专题调研。进一步完善监督工作机制,改进方式方法,增强监督工作实效性。

 

According to our oversight work plan, we have made preliminary arrangements for 29 oversight items. In order to advance the reform for expanding the focus of budget examination and oversight and to effectively conduct oversight of state-owned asset management, we will hear and deliberate work reports on the implementation of the plan for national economic and social development, the execution of budgets, final accounts, auditing, the rectification of problems discovered through auditing, the management of state-owned assets, and our progress in meeting environmental protection targets. We will revise the decision to strengthen examination and oversight of central government budgets along with the decision to strengthen oversight over economic work.

 

We will conduct effective oversight of work in specific areas, with the focus on the central task of economic development and the need to serve the overall interests of our country. We will hear and deliberate 10 special reports on the following topics: accelerating the development of a new system for agricultural operations; environmental protection in the Yangtze River basin; ecological conservation in Xiongan New Area and Baiyangdian Lake; the development of a modern integrated transportation system; the allocation and use of government funds for transportation; teacher training; the protection of cultural heritage; the implementation of the resolution on the seventh five-year initiative to raise public awareness of the law; lawsuits involving intellectual property rights; and investigations into lawsuits and appeals conducted by people’s procuratorates. We will adopt a resolution on the eighth five-year initiative to raise public awareness of the law.

 

Putting equal emphasis on legislation and law enforcement, we will inspect the implementation of the Enterprise Bankruptcy Law, the Animal Husbandry Law, the Law on Traditional Chinese Medicine, the Fire Prevention Law, the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste, and the Notarization Law, to ensure that legally prescribed duties and legal responsibilities are strictly carried out.

 

We will conduct two special inquiries after we have heard and deliberated the report on the development of a modern integrated transportation system and the inspection report on the implementation of the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste.

 

We will carry out research on the management and reform of government subsidies, leveraging the key role of overseas Chinese in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative, economic and social development among ethnic groups with smaller populations, the development of a nature reserve system, local legislation in cities with subsidiary districts, and extending supervisory oversight over all public employees. We will further improve our working mechanisms and methods for exercising oversight to make it even more effective.

 

四、切实加强代表工作,更好发挥人大代表作用。深入落实常委会组成人员联系代表制度,健全专门委员会、工作委员会联系代表机制,拓展联系深度、增强联系实效。强化代表对常委会和专门委员会、工作委员会立法、监督、对外交往工作的参与,紧紧依靠代表做好人大工作。提高代表议案和建议工作水平。支持代表密切联系群众,丰富代表小组活动形式,鼓励代表就近参加代表联络站、代表之家、基层联系点的活动。加强代表服务保障工作,继续建好代表履职信息化平台。加强全国人大网络学院建设,完善代表系统培训机制。支持原选举单位依法监督代表履职,推动代表履职档案规范化建设。实施新修改的选举法,做好全国县乡两级人大换届选举工作。

 

Fourth, we will take solid steps to strengthen work related to NPC deputies to give full play to their role.

 

We will fully implement the system for members of the Standing Committee to get in touch with NPC deputies, and improve the mechanism for ensuring that special committees and work committees keep in contact with deputies in order to build closer and more effective working relationships with them.

 

Relying on deputies to carry out the NPC’s work, we will boost the participation of deputies in the legislation, oversight, and international exchanges of the Standing Committee, special committees, and work committees. We will improve the handling of proposals and suggestions made by deputies.

 

We will support deputies in maintaining close ties with the people. We will enrich the ways deputies carry out group activities, and encourage them to participate in activities organized by their local liaison offices and outreach offices.

 

We will improve services for deputies and continue to develop digital platforms to aid them in the performance of their duties. We will strengthen the NPC online school and improve the mechanism for the systematic training of deputies. We will support electoral bodies in their work to supervise in accordance with the law the performance of deputies they elected and work to standardize records regarding deputy performance. We will bring the newly revised Electoral Law into force and make sure that elections of new people’s congresses at the county and township levels nationwide are successful.

 

五、切实加强人大外事工作,深化和拓展各层级各领域交流合作。围绕国家外交总体布局,发挥职能作用,统筹安排疫情防控常态化背景下的对外交往。认真组织委员长会议组成人员外事活动,开展多层次、多渠道对外交往,深化机制交流和专门委员会、友好小组、工作机构交流,积极参与议会多边机制活动。围绕国家核心利益和重大问题主动发声,宣介中国道路、制度和政策、理念、主张。

 

Fifth, we will deepen and expand exchanges and cooperation at all levels and across all fields in an effort to strengthen the NPC’s work on foreign affairs.

 

In line with the overall diplomatic plan of our nation, we will perform our duties and make coordinated plans for foreign exchanges while continuing to implement long-term epidemic control. We will organize diplomatic activities for members of the Chairperson’s Council, and carry out diplomatic exchanges at multiple levels and through multiple channels. We will augment mechanism-based exchanges, as well as exchanges conducted by special committees, friendship groups, and working bodies of the Standing Committee, and actively participate in exchanges under multilateral mechanisms for parliamentary bodies. We will promptly voice our views on major issues and matters involving China’s core interests, and share information on China’s path, system, policies, concepts, and propositions with the international community.

 

六、切实加强自身建设,夯实履职的思想政治组织基础。发挥常委会党组集体学习的带动作用,办好常委会专题讲座,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习贯彻习近平法治思想和习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,认真开展党史学习教育。切实加强人民代表大会制度理论、中国特色社会主义法学理论研究。深入研究常委会运行机制,认真贯彻执行全国人大及其常委会议事规则,认真贯彻执行常委会会议、委员长会议、专门委员会会议有关制度规定。更好发挥专门委员会作用,切实做好研究、审议和拟订有关议案工作,支持专门委员会组成人员全面参与立法、监督、代表、外事等工作。更好发挥常委会工作机构作用,提高全国人大机关参谋服务保障水平。全面贯彻中央八项规定及其实施细则精神,驰而不息改进作风。健全网上受理信访制度。加强新闻舆论工作,全面深入宣传报道人民代表大会制度建设和人大工作新进展新成效。加强与地方人大的工作交流,密切工作协同,提升工作合力。

 

Sixth, we will intensify our self-improvement efforts in order to lay a solid theoretical, political, and organizational foundation for the effective performance of our duties.

 

We will see that the leading Party members group of the Standing Committee sets a good example with its group study sessions. We will continue to organize Standing Committee lectures, and thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, Xi Jinping’s thinking on the rule of law, and Xi Jinping’s important ideas on upholding and improving the system of people’s congresses. We will carry out Party history study activities in earnest.

 

We will intensify theoretical research on the people’s congress system and on China’s socialist legal science. We will study the Standing Committee’s operating mechanisms in depth, and strictly implement the procedural rules of the NPC and its Standing Committee, as well as the rules and regulations for Standing Committee, Chairperson’s Council, and special committee meetings.

 

In order to maximize the role of special committees, we will see that these committees earnestly research, deliberate, and draft relevant bills, and we will support their members in extensive participation in legislation, oversight, external affairs, and work related to deputies. We will better leverage the role of the working bodies of the Standing Committee and improve the capacity of NPC administrative bodies to provide advice and services.

 

We will fully execute the eight-point decision on improving work conduct and the detailed rules for its implementation as we persevere in our efforts to improve conduct. We will improve the online system for receiving and processing public complaints. We will intensify our media and public communications work and provide full and in-depth coverage of the development of the people’s congress system, as well as of progress and latest achievements in the NPC’s work. We will conduct more exchanges with local people’s congresses and maintain close collaboration with them in order to create a greater synergy in our work.

 

各位代表!

 

Fellow Deputies,

 

在全面建设社会主义现代化国家新征程上,我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,把宪法法律赋予的职责履行好,把党和人民交给的任务完成好,以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年,为实现中华民族伟大复兴中国梦不懈奋斗!

 

On our new journey toward building a modern socialist country in all respects, we will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We will strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We will stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We will uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will fulfill the responsibilities conferred upon us by the Constitution and the law, and successfully perform the duties entrusted by the Party and the people. We will celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China with outstanding accomplishments, and continue to work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

Note:

 

1 The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-3-15
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年3月14日 20:20:27