Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Solidarity with Detained and Missing Staff Members文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯声援被拘留或失踪工作人员国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
25 March 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
2021年3月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
On the International Day of Solidarity with Detained and Missing Staff Members, we recognize the extreme dangers encountered by so many colleagues as they carry out the vital work of the United Nations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
值此声援被拘留或失踪工作人员国际日,我们要确认许多同事在开展联合国重要工作时遇到了极其严重的危险。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11019.html
The threats vary – from deliberate and deadly ambushes to kidnappings, intimidation and unlawful detention. But the thread is the same: these are unacceptable obstacles to fulfilling our mandates and advancing peace, sustainable development, human rights and humanitarian assistance around the globe. National staff are often at particular risk.
他们面临着各种各样的威胁,既有蓄意的致命性伏击,也有绑架、恐吓、非法拘留。然而有一条主线贯穿其中,那就是:这些情况都阻碍我们在全球履行任务,推进和平、可持续发展、人权、人道主义援助,是绝对不能容忍的。本国工作人员往往面临特别严重的风险。
As of 15 March of this year, 20 United Nations personnel are in detention, including six arrested this year, five in 2020 and the rest before that.
截至今年3月15日,仍有20名联合国人员遭到拘留,其中6人于今年被捕,5人于2020年被捕,其余人在之前被捕。
Meanwhile, peacekeeping operations continue to be targeted; at least 10 of our personnel have lost their lives this year to malicious attacks.
与此同时,肇事者继续以维和行动为目标,今年我们已有至少10名人员因遭恶意袭击而身亡。
I urge all countries to support the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel as well as its 2005 Optional Protocol. To date, only 95 countries are party to the Convention, and only 33 to the Protocol.
我促请所有国家都支持1994年《联合国人员和有关人员安全公约》及其2005年《任择议定书》。迄今为止只有95个国家加入了该《公约》,只有33个国家加入了其《议定书》。
The United Nations will continue its efforts to protect our personnel, and to pursue justice for the perpetrators of attacks. I thank the Standing Committee on the Security and Independence of the International Civil Service of the United Nations Staff Union for its advocacy and vigilance.
联合国将继续努力保护我们的人员,同时努力将袭击肇事者绳之以法。我感谢联合国工作人员工会国际公务员安全和独立常设委员会开展相关倡导工作并保持警惕。
Together, we must do everything we can to ensure that those who undertake lifesaving work around the world have the protection and conditions they need to fulfil their vital mission.
我们必须共同全力确保在世界各地为拯救生命而工作的人员获得必要的保护和条件,以履行其至关重要的使命。