双语:王毅在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第九次外长会上的讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Remarks by Wang Yi at the 9th Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process

王毅出席阿富汗问题伊斯坦布尔进程第九次外长会

王毅国务委员兼外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第九次外长会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Ninth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

2021年3月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

30 March 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

尊敬的拉赫蒙总统阁下,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

尊敬的加尼总统阁下,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

各位同事,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

女士们,先生们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11081.html

 

Your Excellency President Emomali Rahmon,

Your Excellency President Ashraf Ghani,

Dear colleagues,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高兴以视频方式出席阿富汗问题伊斯坦布尔进程第九次外长会。首先感谢塔吉克斯坦和阿富汗作为会议共同主席,为筹备此次会议所作积极努力。由于疫情等原因,一些同事和代表无法现场与会,但我相信各方推动阿富汗和平和解的意愿是强烈的,决心是坚定的。我谨预祝此次会议圆满成功,取得积极成果。

 

It gives me great pleasure to attend the ninth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process via video link. At the outset, I wish to thank the co-chairs, Tajikistan and Afghanistan, for preparing this Conference. While some of us could not attend the Conference in person due to COVID-19 or other reasons, I believe we all share a strong desire and firm resolve to advance peace and reconciliation in Afghanistan. I would like to wish this Conference a full success and positive outcomes.

 

今年是阿富汗问题伊斯坦布尔进程启动10周年。10年来,这一多边合作机制在国际社会和有关各方积极支持下,为促进阿富汗及本地区的和平、稳定与发展发挥了建设性作用。当前阿富汗和平和解进程正处于重要关口,政治解决阿富汗问题面临难得历史机遇。本次外长会的主题是“凝聚和平与发展共识”,十分切合时宜,具有重要意义。和平是当务之急,是发展的前提。发展是百年大计,是和平的保障。

 

This year marks the 10th anniversary of the launch of the Istanbul Process. Over the past decade, thanks to the full support of all parties concerned and the broader international community, this multilateral cooperation mechanism has played a constructive role in promoting peace, stability and development in Afghanistan and the whole region. With the peace and reconciliation process in Afghanistan standing at a crucial juncture, there is a rare, historic opportunity for a political settlement of the Afghan issue. In this sense, the theme of this Conference, “Strengthening Consensus for Peace and Development”, is most fitting and meaningful. Peace is an urgent priority and a prerequisite for development; development is a perpetual pursuit and a guarantee for peace.

 

伊斯坦布尔进程涵盖所有阿富汗邻国和重要地区国家,以及诸多国际支持方。新形势下,本机制在谋和平、促发展、聚共识方面的作用更加重要。中方希望各方在以下三个方面深化合作、携手努力。

 

The Istanbul Process involves all of Afghanistan’s neighbors and major countries in the region, as well as many international players supportive of the Process. Under the changing circumstances, the role of this mechanism in making peace, promoting development and building consensus has become all the more important. China expects all parties to deepen cooperation in the following three areas:

 

一要维护阿富汗和谈和解势头。阿人内部谈判业已启动,这一进展来之不易。阿富汗问题只能通过政治方式加以解决,阿富汗的命运应该由阿富汗人民自己掌握。和谈各方应本着对历史、对人民和对国家负责的态度,坚定信心,保持耐心,通过真诚的对话谈判,实现广泛包容的持久和平。国际支持方应该切实遵循“阿人主导、阿人所有”原则,不谋求私利,恪守公平公正,为推动阿富汗和平和解进程贡献更多正能量。

 

First, sustaining the momentum of peace talks and reconciliation in Afghanistan. The Intra-Afghan Negotiations have started. This is a hard-won progress. The Afghan issue can only be resolved by political means, and the future of Afghanistan should be kept in the hands of the Afghan people. All parties to the peace talks must act with a sense of responsibility to history, to the people, and to the country. They must stay confident and patient, and strive for broad-based, inclusive and durable peace through sincere dialogue and negotiations. International supporting parties should abide by the “Afghan-led, Afghan-owned” principle, put aside self-interests, uphold fairness and justice, and contribute more positive energy to the peace and reconciliation process.

 

二要增强阿富汗重建发展动力。阿富汗经济社会发展近年来取得长足进步,但内生动力仍十分不足。各方应该更有针对性地支持阿富汗提升自主发展能力,融入地区经济发展,成为亚洲中心地区互联互通的枢纽和经济融合的桥梁。目前中阿共建“一带一路”谅解备忘录正有序落实,中国对阿无偿援助累计已达数十亿元人民币。面对新冠疫情,中方向阿富汗提供多批次抗疫物资和紧急粮食援助,将加紧落实对阿疫苗援助。中方将继续举办“中国-阿富汗-中亚五国”贸易与互联互通副外长级会议,为阿富汗人民创造更多发展机遇。

 

Second, adding impetus to reconstruction and development in Afghanistan. While Afghanistan has made big strides in economic and social development in recent years, it lacks internal drivers of growth. All parties should provide more targeted support for Afghanistan to enhance its capability of independent development, get integrated into regional economic development, and grow into a hub of connectivity and a bridge of economic integration in the heart of Asia. Currently, the implementation of the China-Afghanistan MOU on Belt and Road cooperation is well underway, and China has provided several billion yuan in grant to Afghanistan. During the COVID-19 pandemic, China has delivered multiple batches of medical supplies and emergency food assistance to Afghanistan, and will soon provide free vaccines to Afghanistan. China will continue to host the Vice Ministers’ Meeting on Trade and Connectivity with Afghanistan and Central Asian countries, in a bid to create more development opportunities for the Afghan people.

 

三要坚持涉阿富汗反恐合作大方向。恐怖主义是地区国家面临的严峻挑战,是全人类的共同敌人。反恐不能奉行双重标准,否则终将伤及自身。各方应切实联起手来,加大打击“基地”组织、“伊斯兰国”、“东伊运”等恐怖组织力度,除恶务尽。外国军事力量应以负责任方式从阿富汗有序撤出,坚决遏止各类恐怖势力借机坐大生乱。中方愿继续同有关各方加强协调,深化合作。

 

Third, keeping to the overall direction of counter-terrorism cooperation regarding Afghanistan. Terrorism is a serious challenge for countries in the region and a common enemy of humanity. It will be ill-advised to follow double standards in counter-terrorism, as they will backfire at the end of the day. All parties need to join forces and double down on fighting terrorist organizations like Al-Qaida, ISIS and the ETIM until they are completely eliminated. Foreign troops should withdraw from Afghanistan in a responsible and orderly way, so as to prevent the various terrorist forces from ramping up and creating trouble. In this context, China will continue to strengthen coordination and deepen cooperation with all other parties concerned.

 

中国是阿富汗的友好近邻。我们将尽己所能,继续做阿富汗和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者,同伊斯坦布尔进程各方及国际社会齐心协力,让和平的阳光早日洒遍阿富汗每寸土地,让发展的红利早日惠及阿富汗全体人民,共同支持帮助阿富汗迎来更加美好的未来。

 

China is a friendly neighbor of Afghanistan. We will continue to do the best we can to support, mediate and facilitate Afghanistan’s peace and reconciliation process. We will work in concert with all other parties of the Istanbul Process and the international community to bring peace to every corner of Afghanistan at an early date and deliver the benefits of development to the entire Afghan people. With our joint support and help, Afghanistan will embrace a brighter future.

 

谢谢!

 

Thank you.

资源下载此资源下载价格为0.25巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-4-1
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2021年3月31日 17:50:25