双语:古特雷斯秘书长2021年国际切尔诺贝利灾难纪念日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Chernobyl Disaster Remembrance Day 2021

International Chernobyl Disaster Remembrance Day 2021

Message by António Guterres, Secretary General of the United Nations, on the International Chernobyl Disaster Remembrance Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际切尔诺贝利灾难纪念日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

26 April 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

2021年4月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

Today, we mark the thirty fifth anniversary of the accident at the Chernobyl nuclear power plant on 26 April 1986 – one of the most serious nuclear accidents in history.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

今天,我们纪念1986年4月26日切尔诺贝利核电站事故发生三十五周年。那是历史上最严重的核事故之一。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11190.html

Hundreds of thousands of people were affected by radiation. Some 350,000 people were forced to leave their homes in severely contaminated areas, with a deeply traumatic and lasting impact on their lives. Their suffering must not be forgotten.

 

当时有数十万人受到辐射的影响。约三十五万人被迫离开位于重污染区的家园,给其人生带来了深度伤害和持久影响。他们的苦难绝不应被忘记。

 

This anniversary is an occasion to recognize the recovery efforts led by the Governments of Belarus, the Russian Federation, and Ukraine, and the work of scientists who sifted through the evidence to provide important analysis that has informed emergency planning and reduced risks.

 

值此周年纪念日,我们要表彰白俄罗斯政府、俄罗斯联邦政府、乌克兰政府领导恢复行动,并赞扬科学家们开展工作,筛选证据,提供重要分析结果,为应急规划和降低风险提供依据。

 

Since 1986, the United Nations has helped to address the needs of people in the areas surrounding Chernobyl, first through emergency and humanitarian aid, and then by supporting recovery and social and economic development, through our United Nations country teams working with civil society, international partners and donors.

 

自1986年以来,联合国(通过联合国国家工作队)协同民间社会、国际伙伴、捐助者为解决切尔诺贝利周边地区人民的需要提供了帮助,先是提供了紧急人道主义援助,然后为恢复工作和社会经济发展提供了支持。

 

Our joint efforts have enjoyed some success. The number of small- and medium-sized businesses operating in areas directly affected by the disaster has risen from 2,000 in 2002 to 37,000 today. Thousands of local residents, community leaders and doctors have been trained on health risks and promoting healthy lifestyles.

 

我们的共同努力取得了一定的成效。在直接受灾地区经营的中小企业已从2002年的两千家增至今天的三万七千家。数以千计的当地居民、社区领袖、医生接受了关于健康风险和促进健康生活方式的培训。

 

The Chernobyl disaster was contained by governments working with academics, civil society and others, for the common good. It holds important lessons for today’s efforts to respond to the COVID-19 pandemic.

 

切尔诺贝利灾难是由政府协同学术界、民间社会及其他方面为了共同利益而控制住的。这为今天应对2019冠状病毒病大流行的行动提供了重要的经验教训。

 

Disaster knows no borders. But together, we can work to prevent and contain them, support all those in need, and build a strong recovery.

 

灾难无国界。但我们能够携起手来,努力预防和遏制灾难,为所有需要帮助者提供支持,并实现强有力的复苏。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年4月26日 01:25:43