别文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
顾城文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
在春天,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
你把手帕轻挥,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
是让我远去,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
还是马上返回?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
不,什么也不是,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
什么也不因为,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html
就像水中的落花,
就像花上的露水……
只有影子懂得,
只有风能体会,
只有叹息惊起的彩蝶,
还在心花中纷飞……
Farewell
Gu Cheng
In spring
You wave your handkerchief lightly
Are you beckoning me to go further
Or come back immediately?
No, it means nothing,
Nothing special –
Just like the fallen petals in water;
Just like the dew on the flower.
Only the shadow can understand it,
Only the wind can read it,
Only the butterfly startled by a sigh
Is still flying in my mind.
(唐正秋 译)
Parting
Gu Cheng
In spring,
You delicately waved your handkerchief.
Were you telling me to go far away?
Or to come back at once?
No, it doesn’t mean anything
And doesn’t amount to anything.
It’s like a flower fallen into the river,
Like a pearl of dew resting on the flower.
Only the shadows comprehend,
Only the wind perceives,
Only the richly colored butterfly startled by a sigh
Keeps flying back over the heart of the flower…
(Fang Dai, Dennis Ding, and Edward Morin 译)