诗歌翻译:顾城·《别》

摘要Farewell

顾城《别》英语翻译

文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

顾城文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

在春天,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

你把手帕轻挥,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

是让我远去,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

还是马上返回?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

不,什么也不是,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

什么也不因为,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11238.html

就像水中的落花,

就像花上的露水……

 

只有影子懂得,

只有风能体会,

只有叹息惊起的彩蝶,

还在心花中纷飞……

 

Farewell

Gu Cheng

 

In spring

You wave your handkerchief lightly

Are you beckoning me to go further

Or come back immediately?

 

No, it means nothing,

Nothing special –

Just like the fallen petals in water;

Just like the dew on the flower.

 

Only the shadow can understand it,

Only the wind can read it,

Only the butterfly startled by a sigh

Is still flying in my mind.

 

(唐正秋 译)

 

Parting

Gu Cheng

 

In spring,

You delicately waved your handkerchief.

Were you telling me to go far away?

Or to come back at once?

 

No, it doesn’t mean anything

And doesn’t amount to anything.

It’s like a flower fallen into the river,

Like a pearl of dew resting on the flower.

 

Only the shadows comprehend,

Only the wind perceives,

Only the richly colored butterfly startled by a sigh

Keeps flying back over the heart of the flower…

 

(Fang Dai, Dennis Ding, and Edward Morin 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-5-4
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2010年2月18日 16:22:34