Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Jazz Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际爵士乐日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
30 April 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
2021年4月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
This tenth International Jazz Day is an opportunity to celebrate once again this rich musical tradition. Jazz is a multiple reality, forged through encounters between cultures, instruments and people. For decades, jazz has been vibrating with everything that musicians have put into it, while continuing to invite us to new horizons at the turn of each chord.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
值此第十个国际爵士乐日,让我们再次礼赞这一丰富多彩的音乐传统。爵士乐是一个多元的现实,通过不同文化、乐器以及人与人之间的交流融合而形成。数十年以来,爵士乐的曲调一直回荡着所有音乐家的倾情演绎,同时又伴随着每一个和弦不断邀请人们开拓新的视野。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11240.html
It is this openness of jazz, to improvisation, to the other, that makes it essentially a music for peace. As the great jazzman and UNESCO Goodwill Ambassador Herbie Hancock, who initiated the International Day, pointed out in the UNESCO Courier, jazz, precisely because it is played in a spirit of acceptance of the other, conveys humanist values, essential to mutual understanding, dialogue and respect.
正是爵士乐这种面向即兴创作、面向他人的开放性,使其本质上成为一种和平音乐。正如发起这一国际日的伟大爵士乐演奏家、教科文组织亲善大使赫比·汉考克在教科文组织《信使》杂志中所指出的那样,正因为演奏爵士乐是对他人的欢迎,爵士乐才承载着“人文主义价值观”,并且“对相互理解、对话和尊重至关重要”。
At a time when the COVID-19 pandemic all too often exacerbates the tensions in our societies, leading to the resurgence of prejudice and discrimination, more than ever we need this essential invitation from jazz to respect the other.
在这场疫情不断加剧着我们社会的所有紧张局势,而各种偏见和歧视现象死灰复燃的时候,我们比以往任何时候都更需要爵士乐发出的这种尊重他人的重要邀约。
The power of universality of this music has never ceased to break down barriers, striving for freedom from slavery, dialogue from separation, uniting all, going beyond origins, borders and classes, in music and creation.
正是不断打破各种藩篱的音乐所具有的这种普遍性力量,通过讴歌自由、反对奴隶制,通过倡导对话、反对分离,使人们超越出身、边界、阶级之分,在音乐和创作中团结在一起。
Jazz also holds the strength of improvisation, which overcomes all obstacles and allows this tradition to renew itself without losing its way. At a time when a multiple crisis underlines the urgency of reinventing our societies, our relationship to the world and to each other, the flexibility, audacity and optimism of jazz can inspire us to celebrate, with Nina Simone, “a new dawn, a new day”.
对于爵士乐,我们还应该珍视其即兴创作的力量,这力量可以克服一切障碍,让传统不断更新而不走向自我迷失。虽然多重性危机突显了重塑我们的社会、我们与世界以及与他人关系的紧迫性,但爵士乐的灵活性、大胆和乐观精神可以激励我们与妮娜·西蒙(Nina Simone)一起,去庆祝“新的黎明、新的一天”。
More than ever, we need jazz – but jazz also needs us. This day is also an opportunity to express our support for musicians all over the world who have suddenly lost their income as concert venues, clubs and bars have closed. They have continued to share their music, wherever they can, online or in the street, without losing their generosity, their impetus and their inventiveness. It is up to us to show them that they have not lost their audience either. We are delighted to be able to count once again on the unfailing commitment of the Herbie Hancock Institute of Jazz. It will allow us to celebrate this anniversary Day together, online, and let the power of jazz resonate around the world.
我们比以往任何时候都更需要爵士乐,爵士乐也同样需要我们。今年的国际爵士乐日,也是我们向世界各地因音乐会场地、俱乐部和酒吧的关闭而突然失去收入来源的音乐人表达全力支持的一次契机。他们并没有因此就停止在网上或街头随时随地分享他们的音乐,而是一如既往地让自己的慷慨、灵气和创造力展现无遗。我们有责任向这些音乐人证明,他们并没有失去自己的听众。为此,我们很高兴可以再次借助赫比·汉考克爵士学院对我们的倾力协助。有了这样的支持,我们可以一起在线上庆祝这个国际日周年活动,从而使爵士乐的力量在世界各地引起共鸣。
We must stand in solidarity with musicians, and with all artists, as UNESCO has been doing for the past year by giving them the opportunity to express themselves in more than 255 ResiliArt debates in more than 110 countries, in order to invent together ways of overcoming the crisis and building the future.
我们必须与音乐家们站在一起,也必须与所有艺术家们站在一起,正如教科文组织在过去的一年里所做的那样,让他们有机会在110多个国家的超过255场“坚韧艺术”辩论中表达自己的观点,共同探求克服危机和塑造未来的方法。
On this special anniversary, let us share the last wish of Chick Corea, a legend and an embodiment of jazz, who sadly passed away in February: “I have hope that those who feel the urge to play, to write, to perform in a show can do so. If it is not for themselves, then for us. Not just because the world needs more artists, but because it’s more fun.”
在这个特殊的周年纪念日,让我们分享在今年2月份不幸离世的爵士乐传奇和化身奇克·考瑞阿(Chick Corea)的遗愿:“我希望那些有志于从事演奏、写作和表演的人们能够实现自己的愿望。不但是为了他们自己,也是为了其他人。这不仅是因为世界需要更多的艺术家,也是因为世界会因此更加有趣。”