团结起来 践行真正的多边主义文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
Let Us Unite and Put True Multilateralism into Practice文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
——在安理会“维护国际和平与安全:维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别会议上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
– Remarks at the United Nations Security Council High-level Meeting on the Theme “Maintenance of International Peace and Security: Upholding Multilateralism and the United Nations-centered International System”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
中华人民共和国国务委员兼外长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
2021年5月7日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11275.html
Beijing, 7 May 2021
联大主席先生,
各位同事,
Your Excellency President of the General Assembly,
Colleagues,
去年9月,中国国家主席习近平出席联合国成立75周年系列高级别会议,深刻阐释了多边主义内涵,明确指出要坚持多边主义道路。各国领导人在《政治宣言》中也重申,多边主义不是一种选择,而是必须。
Last September, at the High-level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations, President Xi Jinping expounded on the essence of multilateralism and underscored the importance of sticking to multilateralism as the path forward. Leaders of all nations also reiterated, in the declaration on the commemoration of UN’s 75th anniversary, that multilateralism is not an option but a necessity.
联合国是多边主义的旗帜。坚持多边主义,就必须维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,维护联合国的权威和地位,维护联合国在国际事务中的核心作用。这是当代践行多边主义的应有之义,与单边主义绝不相容。
The United Nations is the banner of multilateralism. To pursue multilateralism, we must follow the basic norms governing international relations built around the purposes and principles of the UN Charter, uphold the authority and stature of the UN, and ensure its central role in international affairs. That is what it means to practice multilateralism, an intrinsic nature that is absolutely incompatible with unilateralism.
面对世纪疫情和百年变局,我们应当坚定走携手合作、互利共赢之路,践行真正的多边主义。中方主张:
As the world goes through a raging pandemic and profound changes rarely seen in a century, we need to firmly commit to the path of cooperation, mutual benefit and win-win, and to put true multilateralism into practice. In this context, China wishes to propose the following:
要合作共赢,不要零和博弈。全球性问题越复杂,越需要群策群力。全人类挑战越棘手,越需要勠力同心。各国要在平等和相互尊重基础上开展对话合作。任何国家都不应盼着别人输,而要致力于同他国一道赢,实现普遍安全、共同繁荣。
We should engage in win-win cooperation, not zero-sum games. The more complex the global issues are, the greater the need for collective response. The more daunting the challenges facing all humanity, the greater the need for solidarity and unity of our heart. What is needed is dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect among all countries. No country should expect others to lose. Rather, countries must work together to ensure all come out as winners and to achieve security and prosperity for all.
要公平正义,不要霸凌霸道。核心是推动国际关系民主化,由各国共担治理责任,共促和平发展。关键是推动国际关系法治化,恪守普遍公认的国际法则,信守共同商定的国际协定。国际规则应该以国际法为基础,由大家一起制定,不是少数国家的专利和特权;应该由各国共同遵守,不能搞例外主义和双重标准。
We should pursue equity and justice, not bullying or hegemony. Promoting democracy in international relations is central to ensuring international equity and justice. It is essential that all countries share the responsibilities of global governance and work together for peace and development. The key is to promote law-based international relations, observe universally recognized international laws and norms, and honor international agreements adopted by all parties. International rules must be based on international law, and must be written by all. They are not a patent or a privilege of a few. They must be applicable to all countries, and there should be no room for exceptionalism or double standards.
要聚焦行动,不要坐而论道。多边主义要起而行之,聚焦问题,解决问题,否则就立不住、走不远。我们的行动不能短视,要共计天下之利,将本国利益寓于全球利益之中。要兼顾当下和长远,不能为一时之需,损及世界持续和平和全球可持续发展。大国尤要发挥表率作用,带头提供全球公共产品。
We should focus on action rather than rhetoric. Multilateralism means taking actions and finding solutions. Otherwise, it will not stand its ground and will not sustain. The actions we take must not be short-sighted. We must always act in the common interests of all, and bear in mind that each and every country will benefit from what is best for the world. The actions we take must also serve long-term needs in addition to immediate ones. And no action should be taken for the sake of expediency at the expense of the long-term peace and sustainable development of the whole world. Major countries in particular must lead by example to provide global public goods.
要尊重多样,不要唯我独尊。各国都有自己独一无二的历史文化,都需要走符合本国国情的发展道路。这种多样性与和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值追求相结合,将迸发出多边主义的强大力量。以意识形态割裂世界,与多边主义的精神背道而驰,是历史的倒退。
We should respect diversity instead of seeking one’s own supremacy. Every country has its unique history and culture, and needs to take a path of development suited to its own realities. This diversity, together with the common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, will unleash the great power of multilateralism. On the other hand, however, splitting the world along the ideological line conflicts with the spirit of multilateralism and is a regression in history.
各位同事,
Colleagues,
多边主义行不行、好不好,联合国是一面镜子,也是一个标杆。
The UN is like a mirror and a benchmark to show whether multilateralism works and whether it works well.
联合国为和平而生,为和平而存。要继续聚焦这一主责主业,推动对话协商消弭分歧,利用斡旋调解定纷止争,通过政治方式化解热点。实施制裁等强制举措必须以穷尽其他非强制手段为前提,以推动政治解决为目标。任何绕开安理会的单边行动都不具合法性,必须加以摒弃。
The UN was founded with a mission to preserve peace. It is important that the UN continues to focus on this primary responsibility, promote dialogue and consultation, resolve differences, end conflicts through mediation and good offices, and address hotspot issues through political means. Sanctions and other enforcement measures should be used only after all other non-enforcement means are exhausted and for the purpose of seeking political settlement. All unilateral moves that circumvent the Security Council are illegitimate, and must be abandoned.
把发展提升至与和平同等重要的地位,是联合国一大创举。当前,联合国要更有效地凝聚全球共识,以发展谋和平,以发展促人权。应该更加重视发展中国家的困难,倾听他们的声音,解决他们的诉求,维护他们的权益,特别是确保如期、高质量实现2030年可持续发展目标。
Elevating development to the same important status as peace is a vital initiative of the UN. What is important for the UN now is to build global consensus more effectively and promote peace and human rights through development. The UN needs to pay more attention to the difficulties facing developing countries, make their voice heard, address their concerns, and protect their rights and interests. Most important, the sustainable development goals must be achieved on time and with high quality by 2030.
非传统安全问题对人类的影响,不亚于战争冲突的创伤。联合国应当践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,更加重视公共卫生、反恐、气候变化等非传统安全威胁,消除危机的根源,筑牢安全的基础。安理会可以在职责范围内发挥更大作用。
Non-traditional security issues have as much impact on humankind as the trauma of wars and conflicts. For the UN, it is important to pursue a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and lay more emphasis on public health, counter-terrorism, climate change and other non-traditional security threats to eliminate the root causes of crises and cement the foundation for security. The Security Council can play a bigger role within its mandate.
这场疫情也放大了全球治理体系中的不适应问题。联合国也要与时俱进,通过改革提高运行效率、应急反应能力和工作透明度,切实提高发展中国家的代表性和发言权,引领全球治理体系朝着更加公平合理的方向发展。
The ongoing pandemic has also amplified the unadaptable side of the global governance system. The UN needs to keep pace with the times. It should improve its efficiency, emergency response capability and transparency of its work through reform, earnestly increase the representation and voice of developing countries, and make the global governance system more just and equitable.
各位同事,
Colleagues,
今年是中国共产党成立100周年,中国脱贫攻坚取得了全面胜利,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。今年也是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年。这50年是中国积极践行多边主义的50年,是中国全面参与和支持联合国事业的50年,也是中国持续为世界和平发展做出贡献的50年。
This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. We have successfully eradicated extreme poverty and embarked on a new journey toward a modern socialist country in all respects. This year also marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China at the UN. These five decades have witnessed China’s active practice of multilateralism, its full participation in and support for the cause of the UN, and its continuous contributions to world peace and development.
为了维护和平,中国始终致力于政治解决热点问题,迄今参与30多项联合国维和行动,成为安理会常任理事国中最大维和出兵国。为了促进发展,中国全面落实2030年可持续发展议程,提前10年实现减贫目标,推进高质量共建“一带一路”,为全球发展事业注入动力。为了保护生态,中国推动达成气候变化《巴黎协定》,宣布本国实现碳排放达峰和碳中和目标,间隔时间远短于发达国家。为了应对疫情,中国发起新中国史上规模最大的紧急人道主义行动,把疫苗作为全球公共产品向发展中国家提供,助力全球团结抗疫。
To maintain peace, China is always committed to political settlement of hotspot issues. Having participated in more than 30 UN peacekeeping operations, China has become the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the Security Council. To promote development, China is fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We have met the goal of poverty reduction ten years ahead of schedule. We are also advancing high-quality Belt and Road cooperation which will lend impetus to global development. To protect the eco-environment, China has contributed to the conclusion of the Paris Agreement on climate change, and announced its targets for peaking carbon emissions and carbon neutrality. The time span between these two targets of ours is much shorter than that in developed countries. To defeat the pandemic, China launched the largest emergency humanitarian operation since the founding of New China, and has been providing vaccines to other developing countries as a global public good to boost global solidarity in fighting COVID-19.
站在新的历史起点上,中国将继续高举多边主义旗帜,扎实落实习近平主席去年出席联合国成立75周年系列高级别会议宣布的重大倡议举措,继续以实际行动支持以联合国为核心的多边机制工作,继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者和公共产品的提供者。我们愿同各方一道,共同推动多边主义扬帆再启航,共同推动联合国重整行装再出发,共同构建人类命运共同体!
At the new historic starting point, China will continue to hold high the banner of multilateralism, thoroughly implement the major initiatives announced by President Xi Jinping at the high-level events marking the 75th anniversary of the UN last year, and continue to support the UN-centered multilateral mechanism with concrete actions. China will remain a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of international order, and a provider of public goods. We stand ready to work with all parties to bring multilateralism and the UN forward from a new starting point and jointly build a community with a shared future for mankind.
谢谢!
Thank you.