双语:古特雷斯秘书长2021年世界电信和信息社会日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for World Telecommunication and Information Society Day 2021

World Telecommunication and Information Society Day 2021

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on World Telecommunication and Information Society Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界电信和信息社会日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

17 May 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

2021年5月17日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

Digital technologies sustain life, work, health and learning for billions of people. In the face of COVID-19, businesses, governments and the digital community have proven resilient and innovative, helping to protect lives and livelihoods. These challenging times have accelerated the transformation everywhere.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

数字技术维系着数十亿人的生活、工作、健康和学习。面对2019冠状病毒病(COVID-19),企业、政府和数字社区已证明具有复原力和创新力,能帮助保护生命和生计。在这个充满挑战的时代,全球各地纷纷加速转型。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11321.html

Yet 3.7 billion people – nearly half the world’s population – remain unconnected to the Internet; and of these, the majority are women. They, too, must be included if we are to make the possibilities of 5G, artificial intelligence, the Internet of Things, digital health and other technologies truly transformative and sustainable.

 

然而,世界上仍有近半的人口即37亿人没有连上互联网,其中大部分是女性。如果要使5G、人工智能、物联网、数字卫生和其他技术的潜能真正具有变革性和可持续性,就必须将这些人包容进来。

 

We must also protect against the dangers of digital technologies, from the spread of hatred and misinformation to cyberattacks and the exploitation of our data.

 

我们还必须防止数字技术的各种危险,无论是仇恨和不实信息的传播,还是网络攻击和对我们数据的不正当利用。

 

The United Nations, through a Roadmap for Digital Cooperation and the vital work of the International Telecommunication Union, aims to make the transformation equitable, safe, inclusive and affordable for all, with full respect for human rights.

 

联合国通过数字合作路线图和国际电信联盟的重要工作,力求使这一转型对所有人都公平、安全、包容和负担得起,同时充分尊重人权。

 

On World Telecommunication and Information Society Day, let us commit to work together to defeat COVID-19 and ensure that digital technologies are a force for good that help us to achieve the Sustainable Development Goals and leave no one behind.

 

值此世界电信和信息社会日,让我们承诺共同努力,击败COVID-19,并确保数字技术作为一种向善的力量,帮助我们实现可持续发展目标,不让任何一个人掉队。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-5-18
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年5月17日 00:53:41