双语:王毅在安理会“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会的讲话

摘要Remarks by Wang Yi at the UNSC Open Debate on “Peace and Security in Africa: Addressing Root Causes of Conflict in Post-Pandemic Recovery in Africa”

王毅主持联合国安理会非洲和平与安全高级别会议

践行真正多边主义,汇聚支持非洲发展的强大合力文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

Practice True Multilateralism and Galvanize Strong Support for Africa’s Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

——在安理会“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

– Remarks at the United Nations Security Council Open Debate on “Peace and Security in Africa: Addressing Root Causes of Conflict in Post-Pandemic Recovery in Africa”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

2021年5月19日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11344.html

Beijing, 19 May 2021

 

秘书长先生,

各位同事,

 

Mr. Secretary-General,

Colleagues,

 

感谢古特雷斯秘书长、非盟委员会法基主席、联合国开发计划署施泰纳署长的通报。

 

I thank His Excellency Secretary-General António Guterres, Chairperson Moussa Faki Mahamat of the African Union Commission, and Administrator Achim Steiner of the United Nations Development Programme (UNDP) for their remarks and briefings.

 

世界正在经历百年来最严重的传染病大流行。在疫情面前,没有国家可以成为世外桃源,也不应该有国家成为抗疫洼地。

 

The world is undergoing the most serious pandemic in a century. No country is a fantasy-land that can insulate itself from the virus, and no country should be left behind in the global response effort.

 

中国倡议举行这次安理会公开辩论会,目的就是推动国际社会重视疫情对非洲和平发展带来的严峻挑战,凝聚共识与合力,与非洲国家一道,携手战胜疫情,开展疫后重建,消除冲突根源,为非洲持久和平和可持续发展注入新的动力。为此中方愿提出四点建议:

 

The purpose of China’s proposal for this open debate is to urge the international community to pay attention to the severe challenges brought about by the pandemic to the peace and development in Africa, build consensus, and form synergy. It is aimed at getting the international community to work with African countries to defeat the virus, set off post-pandemic reconstruction, remove root causes of conflicts, and galvanize momentum towards lasting peace and sustainable development in Africa. China would like to offer four proposals.

 

第一,助力非洲弥合“抗疫鸿沟”。非洲是全球抗疫的重要一环。当务之急是在非洲构筑战胜疫情的防线。为此,国际社会要在防疫物资、药品、技术和资金等方面给予更多帮助,尤其要通过无偿援助、优惠采购、技术转让、合作生产等多种方式,确保疫苗在非洲的可及性和可负担性。我们呼吁所有有能力的国家紧急向非洲提供疫苗。从长远计,要切实加强非洲公共卫生能力建设,强化防控体系,构建人类卫生健康共同体。联合国要发挥好领导和协调作用。

 

First, help Africa reduce the gap in COVID response. Africa is a crucial part in the global fight against COVID-19. What is pressing at the moment is to put up a line of defense against the virus in Africa. To this end, the international community should give Africa more assistance in terms of medical supplies, medicines, technology and funding. In particular, it should make vaccines accessible and affordable in Africa through various means such as providing grants, favorable purchases, technology transfer, and co-production. We call on the countries with the capacity to urgently provide vaccines to Africa. In the long run, the international community should help Africa enhance its public health capacity-building, strengthen its prevention and control systems, and build a global community of health for all. The United Nations should lead and coordinate in this process.

 

第二,助力非洲破解“和平赤字”。疫情加剧部分非洲国家冲突动荡,反过来侵蚀地区抗疫成果。联合国与非盟应该紧密配合,让“全球停火”和“消弭非洲枪声”两大倡议齐头并进。要继续支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,鼓励非洲区域和次区域组织进一步发挥主导作用,推进政治解决及和平和解进程。要积极向非洲提供维和经费,支持非盟和平行动,帮助非洲提升自主维和、维稳和反恐能力。要重视经济增长和社会建设对促进和平的重要作用,致力于从根源上消除产生动荡的土壤。要坚决反对外部势力对非洲国家的不合理干涉,避免造成更多矛盾和冲突,有关国家应尽快解除对津巴布韦、苏丹等国的单边制裁。

 

Second, help Africa tackle the peace deficit. COVID-19 has compounded conflicts and turmoils in some African countries, which have in turn taken a toll on the COVID response across Africa. The UN and the AU should coordinate closely with each other to ensure progress of both initiatives – the Global Ceasefire and Silencing the Guns in Africa. There must be continued support for African countries in seeking African solutions for African problems. Regional and sub-regional organizations in Africa should be encouraged to further play their leading role in securing political settlement and the peace and reconciliation process. It is important to actively channel peacekeeping funding to Africa and give more support to AU peace operations in order to help Africa enhance its capacity of maintaining peace and stability and fighting terrorism.

 

More attention should be given to the important role of economic growth and social development in promoting peace so as to remove the breeding ground of turbulence. Illegitimate external intervention in African countries must be resolutely rejected so as to prevent more problems and conflicts from happening. Relevant countries should lift ASAP their unilateral sanctions imposed on Zimbabwe, Sudan, and other countries.

 

第三,助力非洲缩小“发展差距”。非洲是充满潜力的大陆,发展前景无限光明。关键是要支持非洲探索符合自身国情的发展道路。发达国家应该在减免债务、发展援助、技术转让等方面采取实实在在的措施,履行应尽的国际责任。发展伙伴应创新思维,立足实际,支持非洲加快工业化和现代化进程,提升非洲的自主发展和创新能力。我们还应积极支持产业链供应链与非洲链接,支持非洲自贸区建设。联合国与非盟可加强协调,让2030年可持续发展议程和2063年议程在对接中产生一加一大于二的效果。

 

Third, help Africa narrow the development gap. Africa is a continent with great potentials and promising prospects. The key is to support Africa in exploring a development path suitable to their national conditions. Developed countries should take real steps on debt relief, development assistance, and technology transfer, and fulfill their due international responsibilities. Development partners should think creatively in light of the realities on the ground, help Africa accelerate the process toward industrialization and modernization, and help improve its capacity of self-sustained development and innovation. In addition, we should actively support connecting the world’s industrial and supply chains with Africa, and support the development of the African Continental Free Trade Area. The UN and the AU may step up coordination to synergize the 2030 Agenda for Sustainable Development and Agenda 2063 to ensure a one-plus-one-is-greater-than-two effect.

 

第四,助力非洲纠正“治理不公”。联合国成立之初,51个会员国中只有4个来自非洲。76年后的今天,联合国已有54个非洲成员,占会员国总数四分之一强。在非洲联合自强背景下,这不仅是量的增加,更是质的变化。在21世纪,不关注非洲和平,不帮助非洲发展,联合国在政治和道义上就站不住脚。没有非洲国家的支持,没有非洲国家的参与,联合国的事情也办不好。实现各国权利平等、机会平等和规则平等,都离不开提高非洲国家在国际事务中的代表性和发言权,这是真正多边主义的应有之义。

 

Fourth, help Africa redress injustice in global governance. In the early days of the UN, only four of its 51 member states at the time were from Africa. Seventy-six years later today, African countries account for 54 seats, or more than a quarter of the UN membership. This is more of a qualitative change than just a quantitative increase for African countries seeking strength through unity. In the 21st century, the UN won’t be able to hold its political or moral ground if it fails to pay attention to the peace in Africa, or to help Africa with its development. Without African countries’ support or participation, UN undertakings won’t be in good shape. Equality of rights, equality of opportunities, and equality of rules won’t be achieved if African countries do not have greater representation and a stronger voice. This is what true multilateralism is essentially about.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

中国是非洲国家的好兄弟、好朋友、好伙伴。只要是对非洲国家有利的事情,中国从不会缺席。只要是对非洲人民有益的工作,中国都会毫不犹豫地去做。

 

China is a good brother, good friend and good partner of African countries. China never steps away from anything as long as it is good for African countries. And China never hesitates to undertake anything as long as it is good for the African people.

 

——中国始终是非洲抗击疫情的坚定支持者。常驻非洲各国的46支中国医疗队在第一时间就投入了当地的抗疫行动,15支中国巡回抗疫医疗专家组和紧急建立的43个中非对口医院合作机制,为非洲带去了防疫经验、方案和物资。中国已经并正在向30多个有需要的非洲国家提供亟需的新冠疫苗。

 

– China is always a staunch supporter for Africa’s fight against COVID-19. In the wake of the pandemic, the 46 Chinese medical teams based in Africa stood up to the challenge instantly to support local response efforts. China has sent 15 ad hoc medical expert teams to Africa and swiftly set up a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 43 African hospitals. They brought containment experience, solutions and supplies to Africa. China has been, and is, providing vaccines to over 30 African countries on the basis of their urgent need.

 

——中国始终是非洲发展振兴的积极参与者。从坦赞铁路到“一带一路”,70年的中非合作硕果累累。近年来,中非共同制定实施“十大合作计划”和“八大行动”,将双方务实合作推向历史新高。我们全面落实二十国集团缓债倡议,同16个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识,还在中非合作论坛框架内免除15个非洲国家2020年底到期的无息贷款。

 

– China is always an active contributor to Africa’s development and rejuvenation. From the Tazara Railway to Belt and Road cooperation, China-Africa cooperation has delivered fruitful results for seven decades. In recent years, China and Africa jointly launched ten major cooperation plans and eight major initiatives, taking the practical cooperation to a new level. China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative, signed or reached agreement with 16 African countries on debt service suspension, and canceled the debts of 15 African countries in the form of interest-free government loans that were due to mature by the end of 2020 within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation.

 

——中国始终是非洲和平稳定的有力维护者。我们已派出37批次军舰在亚丁湾执行护航任务。此时此刻,2043名中国维和人员正在非洲,为和平日夜值守。中国会继续在联合国为非洲仗义执言,敦促各方尊重非洲国家的主权,尊重非洲国家自主选择的发展道路,尊重非洲国家平等参与国际事务的权利。

 

– China is always a strong defender of Africa’s peace and stability. The Chinese navy fleets have carried out 37 missions to escort vessels passing through the Gulf of Aden. As we speak, 2,043 Chinese peacekeepers are in Africa, working day and night for the peace of the continent. China will continue to speak up for Africa at the UN, and urge all parties to respect African countries’ sovereignty, respect the development paths independently chosen by African countries, and respect African countries’ right to equal participation in international affairs.

 

各位同事,

 

Colleagues,

 

发展是解决一切问题的基础和关键。支持非洲发展是国际社会的共同责任。面对世纪疫情,中非双方愿共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,呼吁国际社会在抗击疫情、疫后重建、贸易投资、债务缓减、粮食安全、减贫、应对气候变化、工业化等领域加大对非洲的支持力度,把资源投向非方最急需的领域,帮助非洲克服困难,大步前行。我们欢迎更多国家和国际组织特别是非洲的传统合作伙伴加入这一倡议,秉持“非洲主导、平等开放”原则,加强协调合作,践行真正的多边主义,汇聚支持非洲发展的强大合力。

 

Development is the foundation and the key to resolving all issues. It is the shared responsibility of the international community to support Africa’s development. Facing the once-in-a-century pandemic, China and Africa are ready to jointly launch the Initiative on Partnership for Africa’s Development. It calls on the international community to give stronger support to Africa in such areas as COVID response and reconstruction, trade and investment, debt relief, food security, poverty alleviation, climate change and industrialization, and put resources to places where Africa has the most urgent need so as to help the continent tide over difficulties and make strides forward. We look forward to more countries and international organizations getting on board, particularly Africa’s traditional cooperation partners, in line with the principle of African ownership, equality and openness, in a bid to enhance coordination and cooperation, practice true multilateralism and galvanize strong support for Africa’s development.

 

非洲是世界大家庭的重要成员,一个和平、稳定、发展的非洲,一定会为人类的进步事业做出更加重要的贡献。中国愿同非洲兄弟风雨同舟,与国际伙伴携手合作,为促进非洲的和平与安全发挥积极作用,为构建人类命运共同体做出不懈努力!

 

Africa is an important member of the global family. A peaceful, stable and prosperous Africa will contribute more to human progress. China will continue to stand firmly by the side of our African brothers through all challenges, work with global partners to support Africa’s peace and security, and build a community with a shared future for mankind.

 

谢谢。

 

Thank you.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-5-21
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年5月19日 20:37:36