诗歌翻译:卞之琳·《断章》

摘要Fragment

卞之琳《断章》英译

断章文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

卞之琳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

你站在桥上看风景,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

看风景人在楼上看你。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

明月装饰了你的窗子,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

你装饰了别人的梦。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

Fragment 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11348.html

Pien Chih-lin

 

You take in the view from the bridge,

and the sightseer watches you from the balcony.

 

The gracious moon adorns your window,

and you adorn another’s dream.

 

(卞之琳 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

You stand on a bridge watching scenery

And the scenery watchers watch you from their balconies

The bright moon adorns your window

And you adorn their dreams.

 

(唐正秋 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

When you watch the scenery from the bridge,

The sightseer watches you from the balcony.

The bright moon adorns your window,

While you adorn another’s dream.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Fragments

Bian Zhilin

 

You stand on the bridge viewing the sight;

You’re beheld by the viewer from height.

The moon bedecks your window agleam,

While you’re adorned to another’s dream.

 

(许景城 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

You stand on the bridge watching the scenery,

The scenery viewer watches you from the balcony.

The glorious moon adorns your window,

You adorn another’s dream.

 

(郭生虎 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

On the bridge you look at the view

That viewer on the tower looks at you

The moon decorates your window with its beam

And you decorate the other’s dream

 

(赵彦春 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

You are standing on a bridge enjoying the view;

Someone’s watching you from a balcony.

 

The moon adorns your window;

You adorn someone else’s dream.

 

(Michelle Yeh 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

You absorb the view from the bridge,

while another views you from the balcony.

 

The pale, bright moon graces your window,

as your presence graces someone else’s dream.

 

(Rewi Alley 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

You stand upon the bridge to look at the landscape.

A landscape viewer upon the tower looks at you.

 

The moon decorates your window.

You decorate other people’s dreams.

 

(Wai-lim Yip 译)

 

Disjointed Lines

Bian Zhilin

 

You stand in a pavilion gazing on the scenery,

Someone on a balcony gazes down on you.

 

The bright moon embellishes your window,

You embellish someone else’s dream.

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

You stand on the bridge overlooking the landscape,

and upstairs someone looking at the landscape looks at you.

 

The moon adorns your window,

and you adorn somebody’s dream.

 

(Lucas Klein 译)

 

Fragment

Bian Zhilin

 

You stand on the bridge looking at the view –

the viewer on the balcony is viewing you.

 

The moon adorns your window –

you adorn someone else’s dream.

 

(Yunte Huang 译)

 

Fragments

Bian Zhilin

 

Standing on the bridge, you enjoy the sight;

Sight-seers gaze at you with the same delight.

Your wind is adorned with bright moonbeams,

But you adorn another sight-seer’s dreams.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-6-2
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2010年6月14日 02:04:00