Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for Biological Diversity, World Environment Day and World Ocean Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱生物多样性国际日、世界环境日和世界海洋日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
22 May, 5 June and 8 June 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
2021年5月22日、6月5日和6月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
Between mid-May and early June of each year, UNESCO celebrates three international days that are as central as they are complementary, as they allow the three systemic pillars of climate change to be considered together: biodiversity, the environment and the ocean.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
每年五月中旬到六月,教科文组织都会庆祝三个重要且彼此互补的国际日,因为这些国际日使我们能够一并思考气候变化的三大系统性支柱问题:生物多样性、环境和海洋。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11472.html
This year’s international environment season is once again marked by the very particular context of the COVID-19 pandemic, which is showing us that the environment cannot be taken as an isolated issue.
今年的国际环境季再次遭遇极为特殊的情况。2019冠状病毒病大流行每天都在向我们表明,不能孤立地考虑环境问题。
As young people, citizens, voluntary organizations and scientists urge us to take action, we must heed their call and radically change our relationship with the world and with living beings.
青年、公民、社团、科学家都在敦促我们采取行动,我们应当响应他们的呼声,从根本上改变我们与世界以及与各种生物的关系。
To this end, UNESCO can count on its Programme on Man and the Biosphere (MAB) – a pioneering programme in many respects whose fiftieth anniversary we are celebrating this year. In the more than 700 UNESCO biosphere reserves around the world, a different relationship between humans and their environment is being invented and put into practice on a daily basis – a relationship based on ethics and respect, with greater emphasis on indigenous knowledge.
为此,教科文组织可以借助其“人与生物圈计划”,这是一项在许多方面都具有开创性的计划,今年适逢该计划设立五十周年。在遍布全球的700多个教科文组织生物圈保护区,每天都在创造和实践着人与环境的另一种关系,这种关系基于伦理和尊重并赋予土著知识更为广阔的空间。
As 2021 marks the beginning of United Nations Decade on Ecosystem Restoration, led jointly by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the United Nations Environment Programme (UNEP), and with which UNESCO is closely associated, the formidable reservoir of experience accumulated in our biosphere reserves will now be of service to the world.
2021年标志着联合国生态系统恢复十年的开始,这一活动由联合国粮食及农业组织和联合国环境规划署共同领导,教科文组织也密切参与其中,我们在生物圈保护区积累的丰富经验从此将为全世界带来裨益。
UNESCO will be responsible for the “Humans in Nature” panel, which will expand and extend the avenues that have been explored for the past 50 years in our biosphere reserves in order to prevent the degradation of ecosystems worldwide.
教科文组织将负责“自然界中的人类”小组,以拓宽和延伸过去五十年来在生物圈保护区探索过的道路,从而防止世界各地的生态系统退化。
This year, 2021, also marks the beginning of another major decade of action for the international community: United Nations Decade of Ocean Science for Sustainable Development.
2021年还标志着国际社会另一个重要行动十年的开始:联合国海洋科学促进可持续发展十年。
UNESCO, with its Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC), will make the most of these ten years so that the international community develops knowledge about the ocean and protects it sustainably. The latest UNESCO report, published in April 2021, shows that, without this protection, the ocean’s crucial role in climate control might in the future be diminished.
教科文组织与其政府间海洋学委员会将利用这十年时间,使国际社会了解海洋并以可持续的方式保护海洋。教科文组织2021年4月的最新报告表明,如果没有这种保护,今后海洋在气候调节方面的关键作用可能会减弱。
There is an urgent need for action, by using all the potential offered by these two Decades, and by taking advantage of the major events of this year to ensure that strong and collective commitments are made. After the UNESCO Biodiversity Forum on 24 March, the international community will be meeting in Kunming for the United Nations Biodiversity Conference (COP15), Glasgow for the Climate Change Conference (COP26) and Marseille for the World Conservation Congress.
迫切需要采取行动。我们不仅要发挥这两个国际十年的全部潜力,还要利用今年的各项重大活动,以作出强有力的集体承诺。在3月24日的教科文组织生物多样性论坛之后,国际社会又将齐聚昆明召开联合国生物多样性大会(COP15),随后是在格拉斯哥举行的联合国气候变化大会(COP26),以及将在马赛举行的世界自然保护大会。
But this commitment to the environment is playing out first and foremost in minds, and therefore in schools. This is why UNESCO presented in May 2020, at the Berlin World Conference on Education for Sustainable Development (ESD), its new global framework for education for sustainable development, which will provide the critical keys to learning to respect these common goods of humanity, such as ecosystems, living beings and the ocean.
但这种对环境的承诺首先要从思想认识入手,因此要从学校教育抓起。正因如此,教科文组织在今年5月于柏林举行的世界可持续发展教育大会上介绍了新的世界可持续发展教育框架,为学习如何尊重生态系统、生物和海洋这些人类的共同财产提供了关键的答案。
As we celebrate biodiversity, the environment and the ocean, let us then hope that 2021 will be a decisive year and finally allow us to extend to the Earth the ubuntu concept, “I am, because we are”.
在我们接连礼赞生物多样性、环境和海洋之际,我们期望2021年能够发挥决定性的作用,使我们得以在全球播撒“友伴图”(Ubuntu)的理念——“没有大家,就没有个人”。