Video Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on World Oceans Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界海洋日视频致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
8 June 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
2021年6月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
This year’s observance of World Oceans Day falls as the world wrestles with the COVID-19 pandemic, a climate crisis and humankind’s continuing assault on oceans, seas and marine resources.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
在喜迎今年的世界海洋日之际,全世界正在竭力抗击2019冠状病毒病大流行,应对气候危机,消除海洋和海洋资源遭受的持续人为侵害。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11486.html
The recently issued Second World Ocean Assessment confirmed that many of the benefits that the global ocean provides to humankind are being undermined by our own actions.
最近发布的《第二次世界海洋评估》确认,全球海洋为人类提供的许多效益正在因我们自己的所作所为而遭到损害。
Our seas are choking with plastic waste, which can be found from the remotest atolls to the deepest ocean trenches.
我们的海洋充斥着塑料垃圾,从最偏远的环礁到最深处的海沟,这些垃圾无处不在。
Overfishing is causing an annual loss of almost $90 billion in net benefits – which also heightens the vulnerability of women, who are vital to the survival of small-scale fishing businesses.
过度捕捞每年造成近900亿美元的净效益损失——这还增加了妇女的脆弱性,她们对小规模捕鱼企业的生存至关重要。
Carbon emissions are driving ocean warming and acidification, destroying biodiversity and causing sea level rise that threatens heavily inhabited coastlines.
碳排放正在推动海洋变暖和酸化,破坏生物多样性,导致海平面上升,进而威胁到人口稠密的沿海地区。
The theme of this year’s observance, “The Ocean: Life and Livelihoods”, underscores the importance of oceans for the cultural life and economic survival of communities around the world.
今年庆祝活动的主题是“海洋:生活与生计”,着重强调海洋对世界各地社区的文化生活和经济生存的重要性。
More than three billion people rely on the ocean for their livelihoods, the vast majority in developing countries.
超过30亿人靠海为生,其中绝大多数在发展中国家。
As we strive to recover from COVID-19, let’s end our war on nature.
在我们努力从2019冠状病毒病中恢复的同时,让我们终止对自然的伐挞。
This will be critical to achieving the Sustainable Development Goals, keeping within reach the 1.5-degree target of the Paris Agreement, and ensuring the health of our oceans for today’s and future generations.
这对于实现可持续发展目标、使《巴黎协定》1.5摄氏度的目标能够达成、为今世后代确保海洋健康而言,均至关重要。