惜别行,送向卿进奉端午御衣之上都文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
杜甫文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
肃宗昔在灵武城,指挥猛将收咸京。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
向公泣血洒行殿,佐佑卿相乾坤平。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
逆胡冥寞随烟烬,卿家兄弟功名震。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
麒麟图画鸿雁行,紫极出入黄金印。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
尚书勋业超千古,雄镇荆州继吾祖。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11554.html
裁缝云雾成御衣,拜跪题封向端午。
向卿将命寸心赤,青山落日江潮白。
卿到朝廷说老翁,漂零已是沧浪客。
Ballad Regretting Parting, Seeing Off His Excellency Xiang Going to the Capital to Receive Imperial Robes for the Duanwu Festival
Du Fu
Long ago when Suzong was in the city of Lingwu
he directed his fierce generals to take back Chang’an.
Lord Xiang then wept blood, sprinkling the temporary palace,
assisting ministers and grandees to bring Heaven and Earth to peace.
The rebel Hu passed into darkness along with the smoke and embers,
and the brothers of Your Excellency’s family made deeds and fame resound.
Portraits in Unicorn Gallery, a line of geese and swans,
in and out of the Purple Pole with seals of yellow gold.
The ledger of the Minister’s merits surpasses all time,
he holds Jingzhou with vigor, continuing from my ancestor.
They have cut and sewn clouds and fog into imperial robes,
you will bow and kneel, accepting the package for congratulations on Duanwu.
Lord Xiang accepts the command, his heart is loyal,
in the green mountains the setting sun, the river tides whiten.
When Your Excellency reaches court, tell of this old man,
swept along, he has become a sojourner at Canglang.
(Stephen Owen 译)