Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
26 June 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
2021年6月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
Science and trust in science are the hero and lesson of the pandemic; the world needs both to win against the virus. Scientists delivered safe and effective vaccines in record time. Access to reliable and verifiable information is making the difference between life and death.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
科学和对科学的信任,是这场疫情中的英雄,也是教训;要战胜病毒,世界需要这两者。科学家们在创纪录的短时间内拿出了安全有效的疫苗。能否获得可核实的可靠信息,则关乎生死。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11646.html
Action based on evidence is crucial for our responses to drugs, too.
基于实证的行动,对我们应对毒品问题的工作而言,也至关重要。
The world drug problem remains an urgent challenge that threatens to exacerbate pandemic impacts and hinder a healthy and inclusive recovery. The forthcoming World Drug Report 2021 from the United Office on Drugs and Crime shows that deaths attributed to disorders related to drug use have nearly doubled over the past decade. New HIV infections among adults worldwide have declined in recent years, but not among people who inject drugs, who accounted for 10 per cent of new infections in 2019.
世界毒品问题仍然是一个迫在眉睫的挑战,有可能加剧疫情的影响,阻碍健康和包容各方的恢复。联合国毒品和犯罪问题办公室即将发布的《2021年世界毒品问题报告》显示,与吸毒相关的病症导致的死亡人数在过去十年中几乎翻了一番。近年来,全球各地成年人的艾滋病毒新感染人数有所下降,但在注射毒品的人群中并没有下降,他们在2019年新增感染人数中占10%。
International cooperation has helped to limit the proliferation of new psychoactive substances, but the problem is shifting to poorer regions where control systems are weaker. Dark web drug sales continue to rise, and non-medical use of pharmaceuticals, including opioids, is expanding.
国际合作有助于限制新型精神活性物质的扩散,但这一问题正在向更贫穷的区域转移,那里的管制制度更为薄弱。暗网毒品销量持续上升,类阿片等药品的非医疗用途不断扩大。
Drug trafficking and organized crime fuel and perpetuate cycles of violence and conflict. Armed groups and terrorists profit from the illicit drug trade, and the economic fallout of the COVID-19 pandemic has left millions of people even more vulnerable to drug crime and illicit crop cultivation.
贩毒和有组织犯罪助长暴力和冲突,并使之不断循环。武装团体和恐怖主义分子从非法毒品贸易中获利,2019冠状病毒病疫情的经济后果使数以百万计的人更容易陷入毒品犯罪和非法作物种植。
Disparities in access to essential controlled medicines in low- and middle-income countries have been further heightened in the pandemic. For example, medical professionals in West and Central Africa in 2019 had four doses of pain medication every day for one million inhabitants; in North America, the number of doses was nearly 32,000.
低收入和中等收入国家在获得基本受管制药物方面的差距在疫情中进一步加剧。例如,2019年,西部和中部非洲的医疗专业人员每天有四剂止痛药供100万居民使用;在北美,这一数字接近3.2万剂。
Investing in balanced prevention as well as control of drug use and drug use disorders produces solid returns – saved lives, healthier populations, improved workforce participation and productivity, and reduced criminal justice costs.
均衡预防以及控制吸毒和吸毒病症方面的投资带来坚实回报——挽救生命,改善人口健康,提高劳动力参与度和生产率,降低刑事司法的费用。
Many of the risk factors associated with crime and violent behaviour are also drivers of drug use, and targeted efforts focusing on these overlapping dynamics – including childhood maltreatment and lack of social support – can help to strengthen prevention.
与犯罪和暴力行为有关的许多风险因素也是吸毒的驱动因素,着重于这些重叠在一起的动因——包括童年虐待和缺乏社会支持——作出有针对性的努力,可有助于加强预防。
Moreover, research suggests that law enforcement and policing need to go after the criminals at the upper levels of the drug trafficking chain, who reap the highest profits and wreak the greatest violence.
此外,研究表明,执法和治安部门需要追查贩毒链条上层的犯罪分子,他们囊获了最高的利润,制造了最大的暴力。
Public-private partnerships – with tech companies, postal and courier services, and shipping companies – represent an essential frontline response in the new fight against drug traffickers, who are increasingly exploiting the legal cargo trade and postal services to move their illicit product.
在打击毒贩的新斗争中,公私伙伴关系——与科技公司、邮政和快递服务及航运公司的伙伴关系——代表至关重要的前线对策。这些毒贩越来越多地利用合法的货物贸易和邮政服务运输非法产品。
Better data is also helping to identify trends and enable real-time monitoring of rapidly shifting trafficking routes. Science-driven early warning systems are helping to predict emerging drug threats. Greater international cooperation and support are needed to help low-income countries to take advantage of these advanced capabilities.
更好的数据也有助于查明趋势,实现对快速变化的贩运路线的实时监测。科学驱动的预警系统正在帮助预测新出现的毒品威胁。需要更大的国际合作和支持,帮助低收入国家利用这些先进能力。
The theme of this year’s observance of the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking,“Share facts on drugs. Save lives” is a call for solidarity. I urge all Member States to listen to the science and take action, building on agreed international frameworks and drawing on United Nations support for health and justice.
今年,禁止药物滥用和非法贩运国际日庆祝活动的主题是“分享有关毒品的事实,挽救生命”。这是对团结的呼唤。我敦促所有会员国听从科学意见,并以商定的国际框架为基础,利用联合国对卫生和司法工作的支持采取行动。