加强团结合作 践行多边主义文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
Promote Solidarity and Cooperation in Pursuit of Multilateralism文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
——王毅国务委员兼外长在二十国集团外长会议上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the G20 Foreign Ministers’ Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
2021年6月29日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
Beijing, 29 June 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
各位同事:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11668.html
Colleagues,
当前,全球疫情形势依然严峻,经济复苏分化明显。二十国集团应弘扬伙伴精神,在五个方面作出努力:
At present, the world still faces a grim situation of COVID-19. Economic recovery varies from country to country. The G20 needs to advocate the spirit of partnership and make efforts in the following five aspects:
一是坚持团结合作,在全球抗疫中发挥领导力。应加快落实全球健康峰会成果,本着科学的态度应对疫情,在疫苗、诊疗、联防联控等方面加强合作,为发展中国家提供更多支持。中国迄今已向近100个国家提供超过4.5亿剂疫苗,呼吁有能力国家避免限制出口或超量囤积,为消除“免疫鸿沟”作出应有贡献。
First, G20 members need to stay united and work together to lead the way in the global fight against COVID-19. To deliver the outcomes of the Global Health Summit at a faster pace, the G20 needs to, in a science-based manner, step up cooperation on vaccines, diagnostics and therapeutics, coordinate COVID-response efforts, and provide stronger support for developing countries. To date, China has provided over 450 million doses of vaccines to nearly 100 countries. We call on countries with the relevant capacity to refrain from imposing export restrictions and excessive hoarding, and do their part in closing the immunization gap.
二是坚持多边主义,为国际秩序稳定增添凝聚力。应以身作则,带头践行真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚持开放包容、反对封闭排他;坚持合作共赢,反对零和博弈。多边主义不是冠冕堂皇的口号,更不能成为推行单边行径的包装。
Second, G20 members need to uphold multilateralism and rally more support for the stability of the international order. It is important for the G20 to lead by example and practice true multilateralism. We need to firmly uphold the UN-centered international system and international order underpinned by international law. We need to pursue openness and inclusiveness, and oppose seclusion and exclusion. We need to pursue win-win cooperation, and oppose zero-sum game. Multilateralism is not a high-sounding slogan, still less a facade for unilateralism.
三是坚持开放融合,为世界经济复苏提供推动力。应采取负责任的宏观经济政策,避免自身举措的负面效应外溢,确保国际经济金融体系稳健运行。要坚定不移建设开放型世界经济,维护全球产业链供应链安全稳定,防止国际市场碎片化、合作机制政治化、规则标准意识形态化。要持续推进结构性改革,努力实现高质量、有韧性的复苏。
Third, G20 members need to enhance openness and coordination, and forge greater impetus to global recovery. We G20 members need to adopt responsible macro-economic policies that have no spillovers to others and that serve the stability of international economic and financial systems. We need to make steadfast efforts to build an open world economy, and keep global supply and industrial chains secure and stable. We need to prevent fragmentation of the international market and politicization of cooperation mechanisms, and dismiss ideology-based rules and standards. We need to advance structural reform in pursuit of high-quality and resilient recovery.
四是坚持包容共享,提高可持续发展的行动力。要大力落实2030年可持续发展议程,根据“共同但有区别的责任”原则开展应对气候变化国际合作,同时也要防止增设新的贸易投资壁垒。中国与非洲国家已共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,欢迎更多国家和国际组织加入。
Fourth, G20 members need to uphold inclusiveness and sharing, and garner stronger efforts for sustainable development. We need to scale up efforts to advance the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We need to conduct international climate cooperation in the principle of common but differentiated responsibilities. We also need to prevent the formulation of new trade and investment barriers. China and African countries have jointly launched the Initiative on Partnership for Africa’s Development. We welcome more countries and international organizations to join the Initiative.
五是坚持问题导向,增强全球治理体系的应变力。要加强世界卫生组织作用,健全全球疾病防控体系。维护多边贸易体制的权威性和有效性,尽快恢复世界贸易组织上诉机构正常运转。如期完成国际货币基金组织第十六轮份额总检查,补齐数字经济、人工智能等新疆域的规则短板,为世界经济转型增长注入新动能。
Fifth, G20 members need to take a problem-oriented approach, and make the global governance system more responsive. We need to strengthen the role of the World Health Organization, and build up the global disease prevention and control system. We need to uphold the authority and effectiveness of the multilateral trading system, and resume the normal operation of the WTO Appellate Body as soon as possible. The 16th General Quota Review of the International Monetary Fund needs to be completed as scheduled. In new areas such as digital economy and AI, we need to shore up the weak links in the rules-making, so as to bring new impetus for world economic transformation and growth.
各位同事,
Colleagues,
中国共产党即将迎来百年华诞。一百年来,中国共产党团结带领全体中国人民开辟了一条符合中国国情并得到人民群众广泛拥护的中国特色社会主义道路,不仅造福本国人民,更惠及世界。中国7亿多人摆脱贫困,对全球减贫贡献率超过70%。中国“入世”20年来,履行“入世”所有承诺,持续扩大对外开放,对世界经济增长的年均贡献率接近30%。在国际金融危机、新冠肺炎疫情等重大考验面前,中国始终同各国守望相助、共克时艰。
The Communist Party of China (CPC) is about to celebrate its centenary. Over the past one hundred years, the CPC has rallied and led the Chinese people to embark on the path of socialism with Chinese characteristics that suits China and has strong support from the Chinese people. Such endeavors have benefited not only the Chinese people, but also the whole world. China has lifted over 700 million people out of poverty, contributing over 70 percent of the global poverty reduction. In the last 20 years after joining the WTO, China has fully honored its commitments upon the accession, and expanded its opening-up. China has contributed nearly 30 percent of global growth on annual average. At trying times such as the international financial crisis and COVID-19 pandemic, China never gives up solidarity and partnership with other countries.
我们愿同各方一道,推动罗马峰会取得成功,携手构建人类命运共同体!
China is ready to work with all parties for the success of the Rome Summit and toward building a community with a shared future for mankind!
谢谢。
Thank you.