Joint Statement of Proposals of the CPC and World Political Parties Summit
中国共产党与世界政党领导人峰会共同倡议文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
We, the 10000-plus delegates representing more than 500 political parties and organisations from over 160 countries, attended on 6 July 2021 the CPC and World Political Parties Summit hosted by the Communist Party of China (CPC) via video link. Focusing on the theme of “For the People’s Wellbeing: The Responsibility of Political Parties”, we had in-depth exchange of views at the Summit. As a result, the Summit has been brought to a successful conclusion with broad consensus.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
我们,来自世界上160多个国家500多个政党和组织逾10000名代表,于2021年7月6日在线出席中国共产党主办的中国共产党与世界政党领导人峰会,围绕“为人民谋幸福:政党的责任”主题进行深入交流,达成广泛共识,会议取得圆满成功。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
We note that the world today is undergoing complex and profound changes, as the trend of economic globalisation continues to surge ahead, science and technology develop at an amazing speed, and interactions among civilisations become increasingly frequent. The pursuit of wellbeing of people of all countries is getting closely intertwined as never before, coupled with both historic opportunities and risks and challenges. The onslaught of COVID-19 has once again taught us that humanity lives in one and the same global village which is evolving into an inter-linked community with a shared future. The difficulties and challenges confronting humanity can only be resolved through solidarity and cooperation. Political parties, as the fountainhead of national policies and proponent of people’s interests, play an important role in the political life of countries. Under the new historic circumstances, it is the shared responsibility and common objective for political parties to ensure the wellbeing of their own people in a true sense and enable the attainment of wellbeing of all people towards the harmonious vision of prosperity for all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
我们看到,世界正发生复杂而深刻的变化,经济全球化深入发展,科技进步日新月异,文明交流日益频繁。各国人民在追求幸福的道路上前所未有地紧密联系在一起,既面临历史机遇,也面临风险挑战。新冠肺炎疫情再次启示我们,人类生活在同一个地球村,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体,团结合作才能解决人类面临的困难和挑战。政党是国家政策的源头、人民利益的代表,在国家政治生活中发挥着重要作用。在新的历史条件下,让各国人民真正拥有自己的幸福,相互成就幸福,实现美美与共的和谐愿景,是政党的共同责任和努力方向。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11726.html
I. We propose that political parties of all countries be committed to building consensus on values. Efforts must be devoted to promoting values shared by all mankind, i.e., peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. The historical trend towards greater democracy in international relations must be followed and multilateralism must be upheld so that relations are based on common ground, mutual respect and mutual learning. The principle of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation must be adhered to as a guidance to interactions between and among countries. A common, comprehensive, cooperative and sustainable approach to security must be pursued. There must be concerted efforts to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. Hence the international community will move forward in the endeavour to build a shared future and stronger political strength will gather for human development and progress.
一、我们倡议,各国政党要致力于凝聚价值共识。要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,顺应国际关系民主化的历史发展趋势,坚持多边主义,秉持求同存异、相互尊重、互学互鉴的彼此相处之道,遵循相互尊重、公平正义、合作共赢的国家间交往原则,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的美好世界,推动国际社会朝着构建人类命运共同体的方向前行,为人类不断发展进步凝聚强大的政治力量。
II. We propose that political parties of all countries be committed to promoting common development. Proactive measures must be taken to implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, to dovetail development strategies, coordinate macroeconomic policies, and strengthen global cooperation on technological innovation, and to promote the sharing of knowledge and technologies. The multilateral trading system with the World Trade Organisation playing a central role must be safeguarded to promote liberalisation and facilitation of trade and investment. Infrastructural and industrial cooperation must be deepened to ensure the stability and smooth functioning of industrial chains, supply chains and financing environment, toward higher level of inter-connectivity. Hence economic globalisation will become more open, inclusive, balanced and beneficial for all and global development will be fairer, more efficient and coordinated.
二、我们倡议,各国政党要致力于推动实现共同发展。要积极落实联合国2030年可持续发展议程,开展发展战略对接和宏观经济政策协调,加强全球科技创新合作,推动知识和技术分享,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,促进贸易和投资自由化便利化,深化基础设施建设和产业合作,确保全球产业链、供应链、融资环境稳定畅通,提升全球互联互通水平,共同推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,提升全球发展公平性、有效性和协同性。
III. We propose that political parties of all countries be committed to building our Mother Earth into a hospitable homeland. Political parties must take the realisation of “intergenerational equity” as the aim and mission in achieving the vision of harmony between man and Nature. The principles of prioritising resource conservation, and environmental protection, and letting nature restore itself must be observed. Green, low-carbon, circular and sustainable ways of life and production must be pursued to create an eco-system where all elements coexist in harmony. Active support must be provided to developing countries in the form of, among others, capital, technology and capacity building so that combined strength can be built up to address climate change, marine pollution, biological conservation and other global environmental issues. Hence a global environmental governance system featuring fairness, equity and win-win cooperation will take shape together with a human-Nature community of lives with a shared future.
三、我们倡议,各国政党要致力于建设宜居地球家园。要以实现“代际公正”为目标和己任,遵循人与自然和谐共生的理念,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,打造多元共生的生态系统,积极为发展中国家提供资金、技术、能力建设等方面支持,共同应对气候变化、海洋污染、生物保护等全球性环境问题,构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,打造人与自然生命共同体。
IV. We propose that political parties of all countries be committed to safeguarding people’s life and health. The philosophy of putting the people and their lives first must be applied by placing people’s life and health on top of the development agenda and ensuring full consideration of health factors in policy making. With the objective of life-cycle health services for all, people’s growing need for safe, effective, convenient and affordable health services must be satisfied. Science and cooperation must be identified as the reliable means to defeat the virus and extricate ourselves from diseases. Politicisation of the pandemic and stigmatisation of the virus must be opposed. Developing countries with vulnerable public health systems must get necessary assistance to enhance their response capacity. Hence, the global governance system of public health will get improved together with progress in building a community of health for all.
四、我们倡议,各国政党要致力于守卫人民生命健康。要坚持人民至上、生命至上的理念,把人民生命健康放在优先发展的位置,在各项政策制定过程中充分考虑健康因素,把为人民提供全生命周期的卫生和健康服务作为目标,不断满足人民对安全、有效、方便、可负担的卫生和健康服务需求;坚持把科学与合作作为战胜病毒、摆脱疾病的可靠力量,反对将疫情政治化、病毒标签化,帮助公共卫生安全体系薄弱的发展中国家提高应对能力,推动完善全球公共卫生治理体系,打造人类卫生健康共同体。
V. We propose that political parties of all countries be committed to facilitating exchanges and mutual learning among civilisations. The principles of equality, respect, openness and inclusiveness must be observed to rise above differences among civilisations and ideologies for the protection of diversity of world civilisations. All civilisations must and can find their rightful place in humanity’s intellectual treasure-house. Inter-civilisational dialogues and exchanges must be promoted through intensive people-to-people interactions and cooperation in the fields of education, science and technology, culture and art, sports, tourism and among think tanks. Interactions among various social groups of all countries must be encouraged to enhance better understanding and appreciation among various civilisations and to draw insight and inspiration. Hence, different civilisations will co-exist in harmony together with innovative development of individual civilisations.
五、我们倡议,各国政党要致力于促进文明交流互鉴。要秉持平等与尊重、开放与包容的原则,超越文明和意识形态差异,保护世界文明多样性,在人类智慧和知识财富的宝库中为所有文明都保留一席之地;促进不同文明对话交流,深入开展教育、科技、文艺、体育、旅游、智库等各领域人文交流合作,支持各国不同社会群体交流,帮助人们加深对彼此文明的理解与欣赏,从不同文明中汲取智慧和营养,推动不同文明实现和谐共生,各自文明实现创新发展。
VI. We propose that political parties of all countries be committed to improving the wellbeing of their own people. Issues of immediate concern to the people must be responded to effectively by promoting the establishment of institutions and the rule of law in the society, improving social policies and public services, and promoting judicial justice and equality in income distribution. Redoubled efforts must be taken to combat corruption, enhance international anti-corruption cooperation and promote the building of clean and competent governments. Various measures must be adopted to improve conditions for the development of the poor, including fiscal and financial policies, education and training and industry-specific support. Hence, poverty alleviation will become more self-driven, well-targeted and results-oriented. In the meantime, greater attention and input must be devoted to international cooperation on poverty alleviation. More emphasis and support must be directed towards poverty reduction and alleviation in all countries, particularly developing countries.
六、我们倡议,各国政党要致力于增进本国民生福祉。要及时有效回应人民群众关心的切身利益问题,推动社会领域制度和法治建设,完善各项社会政策,提升公共服务水平和质量,促进司法公正和社会收入分配公平;加强反腐倡廉工作和反腐败国际合作,推动建设廉洁、有为政府;综合运用财政金融、教育培训、产业扶持等各种手段改善贫困人口的发展条件,增强脱贫的内生动力,提升扶贫的精准度和实际成效,并提高对减贫国际合作的重视和投入面,增强对各国特别是发展中国家减贫脱贫工作的关注和支持。
VII. We propose that political parties of all countries be committed to raising their level of governance. Adequate attention must be paid to address challenges for party-building brought about by the wave of digitisation and IT application by enhancing experience sharing and cooperation on governance and constantly exploring effective ways to improve party-building under the new circumstances. The efficacy of social governance must be uplifted to ensure holistic and coordinated performance thereof. Hence, the governance ability from participation, deliberation and delivery perspectives for the wellbeing of the people will improve. A greater contribution will be made to the resolution of development conundrums facing mankind.
七、我们倡议,各国政党要致力于提升治国理政水平。要重视应对数字化、信息化浪潮对政党自身建设带来的新挑战,加强治党治国理政经验交流与合作,持续探索在新形势下加强政党自身建设的有效路径,提升社会治理效能,增强社会治理整体性和协调性,共同提升为人民谋幸福的参政、议政、施政能力,为破解人类社会发展难题作出更大贡献。
VIII. We propose that political parties of all countries be committed to devising better rules for global governance. The philosophy of extensive consultation, joint contribution and shared benefits must be upheld. Joint efforts are needed to safeguard the UN-centred international system, preserve the international order underpinned by international law, and to uphold the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. The status and role of international law in the global governance system must be elevated. International rules must be effectively observed and practiced so that the rule of law is exercised in the international domain. Joint efforts must be devoted to exploring the establishment of policy and institution systems that are tailored to the new technological revolution and industrial transformation so that technological innovations can be accessible to, shared and utilised by more countries and their people. Hence, the reform process for the global governance system will become more equitable, open, transparent and inclusive and the sovereignty and people's interests of all countries will be fully guaranteed.
八、我们倡议,各国政党要致力于完善全球治理规则。要秉持共商共建共享理念,共同维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,提高国际法在全球治理体系中的地位和作用,确保国际规则有效遵守和实施,建设国际法治;共同探讨建立面向新科技革命和产业变革的政策制度体系,让科技创新成果为更多的国家和人民所及、所享、所用;共同推动全球治理体系改革进程充分体现平等、开放、透明、包容精神,充分保障各国主权和人民利益。
We wish to thank the Communist Party of China for what it has done to make this Summit possible. We undertake to further strengthen exchanges and cooperation with the CPC and contribute our wisdom and strength to enhancing mutual understanding and common development among people of all countries.
我们感谢中国共产党为举办本次峰会所作出的努力,愿继续同中国共产党加强交流合作,为促进各国人民相互理解和共同发展贡献智慧和力量。