结束语
Conclusion文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
中国人民为争取发展,实现发展权,付出了艰辛努力并取得了巨大成就,创造了人类发展史上新的奇迹。中国为促进各国共同发展,建设人类命运共同体,作出了不懈努力并发挥了重大作用。中国永远是人类发展权利的捍卫者,永远是世界发展进步的推动力量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
In the pursuit of development and their right to development, the Chinese people have made strenuous efforts and significant achievements. To promote common development and to build a community with shared future, China has made unremitting efforts and played an important role. It will always be a defender of humanity’s right to development, and a force to propel development and progress throughout the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
人权没有最好,只有更好。人类实现更加充分的发展权,永远在路上。作为当今世界上最大的发展中国家,中国面临的发展任务异常艰巨,发展不平衡、不协调、不可持续等问题还比较突出,实现更高水平的发展,更加充分地保障发展权,还需作出更大努力。不断满足人民日益增长的物质文化需要,使每个人都能得到全面的发展,依然是中国共产党执政兴国的第一要务。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
There will always be room for improvement in human rights, and the quest to improve people’s right to development is always underway. As the world’s largest developing country China faces daunting challenges, characterized by pressing problems such as unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development. To achieve a higher level of development and better protect the people’s right to development, China needs to maintain its efforts. Meeting the people’s growing material and cultural needs and giving everyone access to sound development are still the primary tasks of the CPC in its governance of the country.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1174.html
中国人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力。随着“两个一百年”奋斗目标日益变为现实,中国将实现历史上亘古未有的伟大跨越,中国人民的发展权将得到更加充分的保障。
The Chinese people are working hard to achieve the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. With the realization of these goals, China will make a historic and unprecedented leap, and the Chinese people’s right to development will be further protected.
2015年9月,中国国家主席习近平在联合国发展峰会上发出倡议,呼吁各国以2030年可持续发展议程通过为新起点,共同走出一条公平、开放、全面、创新的发展之路,努力实现各国共同发展。中国将继续与国际社会一道,加强发展合作,促进发展经验互鉴,为进一步提高各国人民发展水平,建设人类命运共同体,作出自己应有的贡献。
At the UN Sustainable Development Summit in September 2015, Chinese President Xi Jinping called upon all nations to mark a new starting point with the adoption of 2030 Agenda for Sustainable Development, and unite to chart a path of development that is fair, open, comprehensive, and innovative. China will continue to work with the international community, strengthen cooperation, promote exchanges of experience, and make its due contribution to further increase the level of development of all peoples of the world and build a community with shared future for mankind.