双语:中国共产党建党百年来外事工作的光辉历程和远大前景

来源:求是阅读模式
摘要Full Text: Foreign Affairs Work Since the Founding of the Communist Party of China

三、当前和今后一个时期对外工作

III. External work at the current stage and in the period to come文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

新冠肺炎疫情全球大流行推动世界大变局加速演进,国际关系持续深度调整,国际形势不稳定性不确定性上升,世界进入动荡变革期。世界主要力量加快战略调整,国际环境中变乱交织的因素更趋突出。与此同时,世界发展的总体趋势和方向并未改变,和平与发展仍是时代主题,繁荣稳定、合作共赢仍是国际社会人心所向。构建人类命运共同体和新型国际关系,维护和践行多边主义,契合时代发展潮流,符合各国共同利益,赢得国际社会越来越多理解和支持。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

The Covid-19 pandemic has precipitated the momentous changes taking place in the world. International relations are undergoing continued and profound realignment. Global uncertainty and instability are on the rise. The world has entered a period of turbulence and transformation. Major global forces are speeding up strategic readjustment. And the interplay between change and unrest in the global landscape has become more evident. On the other hand, the general trend and direction of global development remain unchanged. Peace and development are still the theme of our times, and the international community still desires prosperity, stability, and win-win cooperation. China’s efforts to build a community with a shared future for mankind, to foster a new type of international relations, and to uphold and practice multilateralism are in line with the trend of the times and tally with the interests of all countries, and have won more and more recognition and support from the international community.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

今年是中国共产党百年华诞,也是全面贯彻落实“十四五”规划和2035年远景目标开局之年。对外工作要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指导,统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,实现高质量发展,高举构建人类命运共同体旗帜,坚持正确的历史观、大局观和角色观,增强机遇意识和风险意识,准确识变、科学应变、主动求变,在危机中育先机、于变局中开新局,为全面建设社会主义现代化国家全力营造良好外部环境。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

This year marks the 100th anniversary of the founding of the CPC. It is also the first year to comprehensively implement the 14th Five-Year Plan and the Long-Range Goals through 2035. In conducting our external work, we must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy, take a coordinated approach to the domestic and international imperatives as well as the development and security interests, keep in mind China’s new development stage, follow the new development philosophy, foster a new development dynamic, and pursue high-quality development. We shall continue to champion the cause of building a community with a shared future for mankind, and maintain a correct outlook on history, on the bigger picture and on the role of our country. We shall sharpen our awareness of risks and opportunities, accurately recognize change, skillfully respond to change, and take the initiative to adapt to change. We shall seize opportunities amid crises and open up new horizons on a shifting landscape, and do our very best to create a sound external environment for fully building a modern socialist country at home.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11814.html

(一)发挥元首外交战略统领作用,通盘考虑、综合运筹对外工作。我们要以习近平总书记出席的系列重大对外活动为主线,引领带动全方位对外工作。充分发挥习近平总书记出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会、博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式、领导人气候峰会并发表重要讲话的积极效应,精心筹备出席二十国集团领导人峰会等重要多边会议,全力做好中国共产党成立一百周年系列庆祝活动涉外工作,办好第二届联合国全球可持续交通大会、联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会等大型涉外活动。

 

1. We will leverage the leading role of head-of-state diplomacy to make holistic, coordinated plans for external work.

 

We will follow the main theme of events attended by General Secretary Xi Jinping to steerexternal work across the board. We will fully tap into the positive effects of General Secretary Xi Jinping’s attendance and remarks at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and the Leaders Summit on Climate, and make well-thought arrangements for General Secretary Xi’s attendance at the G20 Summit and other important multilateral gatherings. We will spare no effort in ensuring success of the foreign-related aspect of commemorations marking the Party’s centenary, and play a good host to major multilateral events such as the second UN Global Sustainable Transport Conference and COP15 of the Convention on Biological Diversity.

 

(二)推动全方位对外开放合作,服务构建新发展格局。坚持创新驱动发展,加强国际科技交流合作。进一步深化改革扩大开放,优化营商环境,推动国内国际双循环相互促进。推动共建“一带一路”高质量发展,加快建设健康、数字、绿色丝绸之路。继续发挥好服贸会、进博会、广交会等重要平台作用。深化多双边和区域经贸合作,构建面向全球的高标准自贸区网络。深化同各国抗疫合作,共促全球经济复苏。

 

2. We will pursue all-round opening up and cooperation to facilitate the fostering of a new development dynamic.

 

We will remain committed to innovation-driven development, and bolster international cooperation and exchanges on science and technology. We will further deepen reform and expand opening up, improve the business environment, and promote the mutual reinforcement of the domestic and international circulations. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, and move faster to build a Silk Road for health, a digital Silk Road and a green Silk Road. We will continue to make good use of such important platforms as the CIFTIS, the CIIE, and China Import and Export Fair (Canton Fair). We will deepen bilateral, multilateral and regional economic and trade cooperation, and build a network of high-standard, globally-oriented free trade areas. We will deepen cooperation with other countries on pandemic response and jointly promote global economic recovery.

 

(三)坚持系统观念,深化完善全方位外交布局。以庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年为契机,强化中俄新时代全面战略协作伙伴关系。敦促美方根据两国元首通话精神,同中方相向而行,共同秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,深入开展气候变化等领域合作,推动中美关系健康稳定发展。加强中欧协调合作,深化气候变化、数字经济等领域合作。做好周边国家工作,推进互利合作,推动中国—东盟关系提质升级。以中非、中阿、中拉论坛等机制为引领,全方位拓展同发展中国家团结合作。妥善处理朝鲜半岛、伊朗核、阿富汗等国际和地区热点问题。

 

3. We will follow a systemic approach to advance China’s diplomatic agenda on all fronts.

 

We will seize the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia to strengthen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We urge the United States to follow through on the spirit of the telephone conversation between the two presidents, work in the same direction with China, jointly observe the principle of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and carry out in-depth cooperation in areas like climate change to promote sound and steady development of China-US relations. We will enhance coordination and cooperation with Europe, and deepen cooperation in climate change, digital economy and other areas. We will pursue sound interactions with neighboring countries, promote mutually beneficial cooperation, and work for an upgraded relationship with ASEAN. We will leverage the pace-setting role of such mechanisms as FOCAC, the China-Arab States Cooperation Forum, and the China-CELAC Forum to expand solidarity and cooperation with all developing countries. We will appropriately handle regional and international hotspots such as the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan.

 

(四)坚定维护国家主权、安全、发展利益。坚决挫败国际反华势力图谋,确保政权安全和制度安全。坚决打好台湾、涉港、涉疆、涉藏、涉疫、人权等问题主动仗。坚定维护我领土主权和海洋权益,维护地区局势和大国关系总体稳定。加大国际反恐和执法合作,维护我国海外公民和企业合法权益。

 

4. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests.

 

We will thwart the plots of international forces conspiring against China so as to safeguard the security and integrity of our political authority and our system. We will take proactive steps to win diplomatic battles related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Tibet, Covid-19 and human rights. We will uphold China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, and maintain overall stability in the region and in relations with other major countries. We will step up international counter-terrorism and law-enforcement cooperation, and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and businesses overseas.

 

(五)推动全球治理体系改革和建设。继续坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国宪章宗旨和原则,推进真正的多边主义,既要坚持多边主义的核心价值和基本原则,也要在广泛协商、凝聚共识基础上改革和完善全球治理体系。坚决反对以意识形态划线搞“小圈子”,坚决反对以多边主义之名行单边主义之实。积极引领世界贸易组织改革方向,坚持我国发展中国家定位,坚定维护多边贸易机制。积极参与世界卫生组织改革进程,深入参与全球公共卫生治理,推动构建人类卫生健康共同体落地。继续加强亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、丝路基金等新机制建设。积极推动国际气候变化合作,参与网络、深海、极地、外空等国际治理。

 

5. We will promote reform and development of the global governance system.

 

We will continue to safeguard the international system centered on the UN and the international order based on international law, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and promote true multilateralism by honoring the core values and basic principles of multilateralism while reforming and improving the global governance system on the basis of extensive consultation and consensus-building. We oppose the forming of exclusive blocs along ideological lines, and are against acts of practicing unilateralism in the name of multilateralism. We will actively steer the direction of WTO reform, uphold China’s status as a developing country, and safeguard the multilateral trading system. We will take an active part in the reform process of the World Health Organization, engage deeply in global public health governance, and work for a global community of health for all. We will continue to strengthen new mechanisms such as the AIIB, the NDB, and the Silk Road Fund. We will vigorously promote international climate cooperation, and take part in international governance initiatives related to cyberspace, the deep sea, the polar regions and outer space.

 

我国实现全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标胜利在望,全面建设社会主义现代化国家的新征程已经开启。我们要增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,坚决贯彻落实习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,更加开拓进取,奋发有为,不断开创新时代中国特色大国外交新局面,为全面建设社会主义现代化国家开好局、起好步提供有力保障,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献,以优异成绩庆祝建党一百周年。

 

China is set to accomplish the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, and has already started a new journey toward fully building a modern socialist country. We will strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole as well as the authority and centralized, unified leadership of the Party Central Committee. We will resolutely follow through on General Secretary Xi Jinping’s important instructions and the Party Central Committee’s decisions and plans, work with even greater initiative and enthusiasm, and keep breaking new ground in China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, all in an effort to provide strong support for a good start in fully building a modern socialist country, make new and greater contributions toward the Chinese dream of great national rejuvenation, and score even more remarkable achievements in celebration of the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China.

 

Notes:

 

  1. The Four Cardinal Principles are: keeping to the socialist road, upholding the people’s democratic dictatorship, upholding leadership by the Communist Party, and upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.

 

  1. The ten core principles are: upholding the authority of the CPC Central Committee as the overarching principle and strengthening the Party’s centralized, unified leadership over external work; advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of the great rejuvenation of the Chinese nation; building a community with a shared future for mankind with a view to defending world peace and promoting common development; enhancing strategic confidence based on the foundation of socialism with Chinese characteristics; promoting Belt and Road cooperation under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits; pursuing peaceful development on the basis of mutual respect and win-win cooperation; fostering global partnerships by pursuing a broad-based diplomatic agenda; steering the reform of the global governance system under the principle of fairness and justice; upholding national sovereignty, security and development interests with China’s core interests as a red line; and developing a distinctive Chinese style of diplomacy by both drawing on fine traditions and adapting to the changing times.

 

  1. The six initiatives are: harmony between man and Nature, green development, systemic governance, a people-centered approach, multilateralism, and the principle of common but differentiated responsibilities.
资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-7-22
  • 版权声明 本文源自 求是sisu04 整理 发表于 2021年7月19日 00:06:35