双语:携手维护世界和平 倾心助力非洲和安

来源:中国驻欧盟使团阅读模式
摘要Full Text: Joint Efforts for World Peace, Full-Hearted Support for Peace and Security in Africa

携手维护世界和平 倾心助力非洲和安——庆祝中国人民解放军建军94周年

Joint Efforts for World Peace, Full-Hearted Support for Peace and Security in Africa文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

– In Celebration of the 94th Anniversary of the Chinese People’s Liberation Army文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

中国驻非盟使团团长 刘豫锡大使文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

Ambassador Liu Yuxi, Head of Mission of the People’s Republic of China to the African Union文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

值此中国共产党建党百年之际,我们又将迎来中国人民解放军建军94周年。中国人民解放军是中国共产党缔造和领导的人民军队,94年来始终紧跟党和国家的发展步伐,在战斗、继承、建设中成长壮大,为民族解放事业、为社会主义建设和改革事业、为维护国家主权、安全与发展利益,建立了历史功勋,为维护地区稳定与世界和平,提供了强大力量支撑。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

On the heels of the centenary of the Communist Party of China (CPC), the 94th anniversary of the Chinese People’s Liberation Army (PLA) is approaching. The PLA is the people’s armed forces created and led by the CPC. It has always marched in lockstep with the Party and the country over the ninety-four years. With its growth and development built upon arduous battles, fine traditions and constant improvements, the PLA has made historic contributions to China’s national liberation, its socialist reform and development drives, and to defending China’s sovereignty, security and development interests. It offers strong underpinnings on which regional stability and world peace can be upheld.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11875.html

世界需要和平,更需要维护和平的力量。中国始终是世界和平的建设者,中国军队始终是维护世界和平的坚定力量。进入新时代,在习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平强军思想指引下,中国军队适应世界新军事革命发展趋势,进行了一系列重大改革创新,不断提高履行同中国地位相称的国际责任与义务的能力。在联合国维和行动、亚丁湾护航、国际人道主义救援等各项任务中,中国军队尽显和平之师、正义之师、文明之师本色。

 

The world needs peace, and even more forces to keep peace. China has all along been a builder of world peace, a cause that its military forces firmly safeguard. Entering a new era, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Strengthening the Military, the PLA adapts to new trends and developments in the world’s revolution in military affairs. It has carried out a series of groundbreaking reforms, and is constantly improving on its ability to fulfill international responsibilities and obligations commensurate with China’s international standing. Its commitment to UN peacekeeping operations, escort missions in the Gulf of Aden, humanitarian responses and an array of other operations speaks for the true meaning of the PLA – standing fast as a disciplined force for peace and justice.

 

中国政府始终奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,致力于同一切爱好和平的国家和人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,以合作消弭对抗,以共赢取代零和;始终秉持多边主义和国际关系民主化,摒弃冷战思维,维护以联合国为核心的国际体系,坚定捍卫国际公平正义。中国始终以实际行动支持联合国维和行动,是联合国第二大维和摊款国和会费国;中国军队认真践行《联合国宪章》宗旨和原则,先后参加25项联合国维和行动,累计派出维和官兵4万余人次,中国是安理会常任理事国第一大出兵国。

 

China follows an independent foreign policy of peace and a path of peaceful development. Working with all peace-loving countries and peoples, China advocates peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. It is China’s pursuit to champion cooperation over confrontation and replace zero-sum games with win-win results. What China upholds is multilateralism and democracy in international relations, not the Cold War mentality. China supports the UN-centered international system, and stands for international fairness and justice. As the second largest contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping assessment and the largest troop-contributing country among the permanent members of the UN Security Council, China has been supporting the UN’s peacekeeping operations with concrete actions. Resolutely delivering on the purposes and principles of the UN Charter, the PLA has dispatched over 40,000 peacekeepers serving in 25 operations.

 

中国政府历来重视非洲和平与安全,致力于建设性参与非洲和安事务。中方所派遣军事维和人员中超过80%、近2000人部署在非洲,中方缴纳的维和摊款75%用于非洲;中国护航军舰在索马里海域迄今已累计完成近2000批7000艘中外船舶护航任务。中国根据非方需要,积极参与斡旋非洲地区热点问题,支持“非洲人以非洲方式解决非洲问题”;坚持在中非合作论坛框架下加大对非和安事务投入,通过多双边渠道,向非盟提供军事援助用于支持非洲推进常备军和快反部队建设以及萨赫勒地区反恐行动和联合部队建设,为非洲和安事业提供能力支撑。中国政府从共同、综合、合作、可持续的新安全观出发,致力于通过促进发展从根本上解决非洲和平与安全问题,加大中非经济合作,大量创造就业机会,支持非洲国家实现经济社会协调发展,促进民族团结,改善贫困和欠发展状况,减少社会不安定、不稳定因素,为非洲大陆“消弭枪声”、实现持久和平与长治久安打下牢固根基。

 

China sets great store by and engages itself constructively in peace and security affairs in Africa. More than 80 percent of China’s military peacekeepers, or nearly 2,000 servicemen and women, and 75 percent of its contributions to the peacekeeping assessment are deployed in Africa. China’s naval fleet has escorted nearly 7,000 Chinese and foreign vessels through the troubled waters off Somalia in a total of nearly 2,000 escort missions. Meeting the needs of the African side, China is actively involved in mediating hotspot issues in the region and supports the maxim of African Solutions to African Problems. China is committed to shoring up Africa’s peace and security affairs under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and is following through on its pledges of US$100 million worth of military aid gratis and an additional US$80 million to the AU. These funds are earmarked for the building of the African Standby Force and its crisis response and rapid deployment capability, and for counter-terrorism operations in the Sahel and the building of the G5 Sahel Joint Force. Acting on the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, the Chinese government seeks to tackle Africa’s peace and security issues from the roots by promoting development. Heightened economic cooperation between China and Africa creates a considerable amount of jobs and is conducive to coordinated economic and social development in African countries. China advocates that greater national cohesion and reduced poverty and underdevelopment help remove disruptive and destabilizing factors in societies. All these efforts lay a solid foundation for Silencing the Guns, and for long-term peace, security and stability across the African continent.

 

加强同非洲国家团结合作,始终是中国外交优先方向。面对疫情挑战和国际变局,中非双方互施援手,共克时艰。中方对非洲国家和非盟在中国抗疫艰难时刻给予我们的坚定支持铭记于心,中非团结抗疫特别峰会展现了我们患难与共的特殊情谊。疫情形势下,2018年论坛北京峰会“八大行动”的整体落实率仍然超过85%,配套资金有70%投入使用或做出安排,为非洲经济复苏提供有力支撑。在国际舞台上,中非双方高举多边主义旗帜,共同发出反对疫情政治化、反对种族歧视和反对外来干涉的正义之声。“支持非洲发展伙伴倡议”成为新形势下中非加强团结协作、共促公平正义的重要体现。中国将同非洲一道为深化全球合作、推进多边主义,为携手构建更加紧密的中非命运共同体、推动构建人类命运共同体做出新的更大贡献!

 

Enhancing unity and cooperation with Africa has always been high on China’s diplomatic agenda. Faced with the COVID-19 challenge and an evolving international landscape, China and Africa are tiding over the rough times together through mutual assistance. African countries and the AU gave China firm support at a tough time during its fight against the virus – a support China will never forget. The Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 is a true testament to the special bond between China and Africa who reach out to each other during trying times. Despite the pandemic, over 85 percent of the eight major initiatives announced at the 2018 Beijing Summit have been implemented and 70 percent of the US$60 billion supporting funds have been disbursed or earmarked, providing a strong buttress for Africa’s economic recovery. On the international stage, both China and Africa have stayed true to multilateralism, and opposed politicizing COVID-19, acts of racism and outside interference. The Initiative on Partnership for Africa’s Development fully demonstrates the importance of boosting China-Africa coordination under new conditions to uphold equity and justice. China stands ready to work in tandem with Africa to make new and greater contributions to advancing global cooperation and multilateralism, and to fostering a closer China-Africa community with a shared future and a community with a shared future for mankind!

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 中国驻欧盟使团, sisu04 整理 发表于 2021年7月29日 01:10:25