双语:王毅在中国-东盟建立对话关系30周年纪念研讨会开幕式上的致辞

摘要Full Text: Remarks by Wang Yi at the Opening Ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations

王毅出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念研讨会开幕式并致辞

承前启后 再铸辉煌文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

Build on Past Achievements and Scale New Heights文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

——在中国-东盟建立对话关系30周年纪念研讨会开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

– Remarks at the Opening Ceremony of the Conference on Celebrating the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

2021年7月28日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11878.html

28 July 2021

 

尊敬的林玉辉秘书长,

各位东盟国家驻华使节,

各位嘉宾,各位朋友:

 

Your Excellency Secretary-General Lim Jock Hoi,

Your Excellencies Diplomatic Envoys from ASEAN Countries,

Distinguished Guests,

Friends,

 

大家好!很高兴出席今天的纪念研讨会。今年是中国和东盟建立对话关系30周年,是双方关系发展中具有特殊意义的“大年”。今天,我们共同回顾双方关系30年发展历程,展望未来美好合作前景,可谓恰逢其时。借此机会,首先向长期关心支持中国东盟交流合作的各界朋友们,致以诚挚问候和衷心感谢!

 

Good morning.

 

It gives me great pleasure to attend the Conference today. This year marks the 30th anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, and it is a “big year” with special significance for China-ASEAN relations. Today, we are gathered here to review the journey of China-ASEAN relations in the past three decades and envision the bright future of our cooperation. The timing of the Conference cannot be more appropriate. Let me take this opportunity to first extend my sincere greetings and appreciation to friends from all sectors who have long given care and support to China-ASEAN exchange and cooperation.

 

1991年7月,时任中国外长钱其琛应邀出席第24届东盟外长会活动,开启了中国与东盟对话进程。30年来,中国东盟关系快速发展,双方率先建立战略伙伴关系,率先建成自贸区,各领域合作日益深化,始终领跑东亚区域合作。可以自豪地说,中国东盟关系已成为亚太地区最为成功和最具活力的典范,成为维护地区和平稳定、促进发展繁荣的重要支柱。

 

Back in July 1991, the then Chinese Foreign Minister Qian Qichen was invited to an event at the 24th ASEAN Foreign Ministers’ Meeting, thus kicking off the China-ASEAN dialogue process. In the ensuing three decades, China-ASEAN relations have come a long way. We have taken the lead in establishing a strategic partnership and building a free trade area. We have deepened cooperation across the board and remained the pace-setter for East Asian cooperation. We are proud to see that China-ASEAN relations have become a fine example of the most successful and vibrant bilateral relations in the Asia-Pacific, and served as an important pillar for peace, stability and prosperity in the region.

 

——我们树立了平等相待、和平共处的典范。中国和东盟始终遵循相互尊重、协商一致等东亚方式,照顾彼此关切和核心利益,以真诚沟通促进理解信任,以求同存异妥处分歧争议,守护了东亚地区的和平稳定,确保了东亚合作的正确方向。

 

– We have set the example of equal treatment and peaceful coexistence. Guided by the East Asian approach of mutual respect and consensus, China and ASEAN have always accommodated each other’s concerns and core interests, enhanced mutual understanding and trust through sincere communication, and appropriately addressed differences and disputes by pursuing common ground while shelving differences. Together, we have upheld peace and stability in East Asia and kept East Asian cooperation to the right direction.

 

——我们树立了携手发展、互利共赢的典范。中国和东盟始终坚持共享发展目标,对接发展战略,拓展互利合作。双方贸易额增长80余倍,已互为最大贸易伙伴。双方共同推动签署《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),建成世界上人口最多、经济规模最大、发展潜力最足的自贸区,合作红利广泛惠及双方11国20多亿人民。

 

– We have set the example of common development and win-win cooperation. China and ASEAN are always committed to pursuing shared development goals, synergizing development strategies, and expanding mutually beneficial cooperation. Trade between us has expanded over 80 times, and China and ASEAN are now each other’s largest trading partner. We have worked together to promote the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and put in place a free trade area with the biggest population, largest economic volume and strongest potential. Our cooperation has delivered extensive benefits to the two billion-plus people of the 11 countries.

 

——我们树立了守望相助、同舟共济的典范。无论遭遇地震、海啸等自然灾害还是非典、金融危机等重大冲击,双方都始终秉持命运共同体精神,给予对方全力支持和无私帮助。面对新冠肺炎疫情,双方再次互施援手。中方已向东盟10国交付近1.8亿剂新冠疫苗,双方在抗疫物资援助、疫苗生产研发、产业链供应链稳定等方面开展卓有成效的合作,打造了国际抗疫和复苏合作样板。

 

– We have set the example of mutual assistance and solidarity. Facing various challenges, from natural disasters such as earthquakes and tsunamis to the major impacts of SARS and financial crises, China and ASEAN have always provided each other with all-out support and selfless help as a community with a shared future. After COVID-19 struck, our two sides have once again extended each other a helping hand. China has delivered nearly 180 million doses of COVID vaccines to the ten ASEAN countries. The two sides have conducted fruitful cooperation in anti-pandemic supplies assistance, vaccine production and R&D, and stability of industrial and supply chains. Our cooperation serves as a paradigm for global efforts in COVID-response and economic recovery.

 

——我们树立了文明互鉴、和谐共生的典范。中国和东盟始终致力于促进民心相通。疫情前,双方人员往来超过每年6000万人次,互派留学生超过20万,结成了200多对友好城市,社会人文领域交流合作丰富多彩,传承了与邻为善、以邻为伴的友邻之道,弘扬了团结协作、开放包容的亚洲价值。

 

– We have set the example of mutual learning and harmonious coexistence between civilizations. China and ASEAN are always committed to strengthening people-to-people bonds. Before COVID-19, over 60 million mutual visits were recorded every year. There were more than 200,000 students studying in each other’s countries, and over 200 pairs of sister cities between our two sides. These diverse interactions and cooperation in social, cultural and people-to-people fields have carried forward our traditions of good neighborliness and partnership and the Asian values of solidarity, collaboration, openness and inclusiveness.

 

各位嘉宾、各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

当前百年变局和世纪疫情交织叠加,世界进入动荡变革期。变革带来考验,同时也蕴含机遇。中国东盟关系迈入而立之年,双方理应倍加珍惜30年合作所积累的宝贵经验,倍加珍惜地区得来不易的和平稳定局面,倍加珍惜双方人民凝结起来的真诚友谊,致力于打造更高水平的战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体,开创双方关系更加精彩强劲的下一个30年。

 

The combined impacts of major changes in the world situation and the COVID-19 pandemic, both unseen in a century, have taken the world into a period of turbulence and transformation. Change means challenges. It also means opportunities. As the China-ASEAN relationship is getting more mature, it is all the more important for us to cherish the valuable experience gained in the 30-year cooperation, cherish the hard-won peace and stability in the region, and cherish the sincere friendship that our peoples have nurtured. We should commit ourselves to building a higher-level strategic partnership and forging a stronger community with a shared future to cultivate a more productive and robust China-ASEAN relationship in the next 30 years.

 

——我们要坚持睦邻友好,加强战略互信。中方将始终把东盟作为中国外交尤其是周边外交的优先方向,坚定支持东盟共同体建设,坚定支持东盟在区域合作中的中心地位。双方要密切各层级沟通,在涉及彼此核心利益问题上继续相互理解支持,完善合作机制平台,不断巩固和加强中国东盟战略互信的根基。

 

– We need to uphold good-neighborliness and enhance strategic mutual trust. China will always take ASEAN as a priority in its diplomacy, especially in its neighborhood diplomacy. China will firmly support ASEAN’s community building, and firmly support ASEAN centrality in regional cooperation. Our two sides need to stay in close communication at various levels, and continue to render mutual understanding and support on issues concerning each other’s core interests. We need to improve mechanisms and platforms for cooperation, and further consolidate and cement the foundation of strategic mutual trust.

 

——我们要坚持以人为本,深化抗疫合作。中方愿尽已所能继续向东盟国家提供新冠疫苗,全力支持东盟国家打造区域疫苗生产和分配中心,提升疫苗在本地区的可及性和可负担性。双方要推进落实中国—东盟公共卫生合作倡议,共同守护地区人民生命健康安全。

 

– We need to put people first and deepen COVID response cooperation. China is ready to do its best to provide ASEAN countries with COVID vaccines, and support ASEAN countries in building regional vaccine production and distribution centers in order to enhance the accessibility and affordability of vaccines in the region. The two sides need to deliver on the China-ASEAN Cooperation Program on Public Health Management, and jointly protect the life, health and security of people in the region.

 

——我们要坚持聚焦发展,打造新增长点。中方愿同东盟对接落实《东盟全面复苏框架》,推动RCEP早日生效实施,做大做强经贸投资合作,助推区域经济一体化进程。要推动高质量共建“一带一路”,打造数字经济合作伙伴关系,深挖科技创新、蓝色经济、可持续发展和绿色转型等领域潜力,为地区复苏和双方关系长远发展注入不竭动力。

 

– We need to focus on development and foster new growth drivers. China is ready to work with ASEAN to support the implementation of the ASEAN Comprehensive Recovery Framework (ACRF), promote the early entry-into-force and implementation of the RCEP, and expand and enhance cooperation on economy, trade and investment to boost regional economic integration. We need to promote high-quality Belt and Road cooperation, forge a partnership on digital economy, and unlock the potential in such areas as technological innovation, blue economy, sustainable development and transition to a green economy. And we do all this for the purpose of helping sustain regional recovery and ensure the long-term growth of China-ASEAN relations.

 

——我们要坚持胸怀大局,维护和平稳定。中方愿同南海当事方加强对话协商,妥善管控分歧,排除外部干扰,开展海上务实合作,维护南海和平稳定和长治久安。要继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商,尽早达成实质、有效、符合包括《联合国海洋法公约》在内国际法的“准则”。

 

– We need to bear in mind the bigger picture and safeguard peace and stability. China is willing to step up dialogue and consultation with the parties concerned on the South China Sea to properly manage differences, steer clear of external disruptions, advance practical maritime cooperation, and maintain peace, stability and long-term security in the South China Sea. We need to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety, and speed up consultations on a Code of Conduct (COC) in order to reach a substantive and effective COC that conforms with the international law, including UNCLOS.

 

——我们要坚持团结协作,捍卫公平正义。中方愿同东盟一道,维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,倡导富有亚洲特色的多边主义,构建开放包容的区域合作框架,维护发展中国家及世界各国人民的共同利益,为建立一个更加公平正义、和平安全的世界作出更大贡献。

 

– We need to uphold solidarity and coordination and defend justice and fairness. China will work with ASEAN to safeguard the UN-centered international system and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We need to champion multilateralism with Asian characteristics, build an open and inclusive framework for regional cooperation, and defend the common interests of people of developing countries and of the whole world. Together, we can make greater contribution to a fairer, more just, more peaceful and safer world.

 

各位嘉宾、各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

中国刚刚隆重庆祝了中国共产党百年华诞。东盟各国领导人和东盟秘书长以及各界友好人士都以不同方式向中方致以热烈祝贺,我们对此深表感谢。习近平总书记在庆祝建党百年的重要讲话中,系统回顾了中国共产党团结带领全国人民取得的伟大成就,庄严宣告实现全面建成小康社会奋斗目标,郑重宣示将向全面建成社会主义现代化强国的目标迈进。

 

Not long ago, China celebrated the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Leaders of ASEAN countries, the ASEAN Secretary-General and friends from various sectors extended warm congratulations to China through different channels. We deeply appreciate this. In his important speech marking the centenary, General Secretary Xi Jinping reviewed the great accomplishments the Chinese people made under the CPC’s leadership. He announced that China has realized the goal of building a moderately prosperous society in all respects and is now marching in strides toward the goal of building China into a great modern socialist country in all respects.

 

站在新的历史起点上,中国将继续坚定不移走和平发展道路,坚定不移扩大对外开放,坚定不移同包括东盟在内的各国深化全方位合作。中国将始终同东盟做守望相助的好邻居、肝胆相照的好朋友、携手发展的好伙伴。我坚信,在双方不懈努力下,中国东盟关系必将以更加成熟、自信的姿态,开创更加美好和光荣的未来。我也希望,各位专家学者充分交流、集思广益,为中国东盟关系行稳致远贡献智慧和力量。

 

At this new historical starting point, China will continue to firmly pursue peaceful development, expand opening-up, and deepen all-round cooperation with all countries, including ASEAN countries. China will work with ASEAN to stay as good neighbors that look out for each other in times of need, good friends sharing weal and woe, and good partners in pursuit of common development. I am convinced that through our concerted efforts, China-ASEAN relations will grow with greater maturity and confidence, and embrace a better and more promising future. I also hope that the experts and scholars could fully speak their minds during the Conference, and contribute wisdom and strengths to the steady growth of China-ASEAN relations.

 

预祝研讨会取得圆满成功!谢谢大家。

 

To conclude, I wish the Conference a full success. Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-7-30
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2021年7月29日 00:32:21