在第二届全球绿色目标伙伴2030峰会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
Speech at the Second Partnering for Green Growth and the Global Goals 2030 (P4G) Seoul Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
2021年5月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
May 30, 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
很荣幸同大家在“云”上参加第二届全球绿色目标伙伴2030峰会。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11892.html
It’s my great pleasure to join you on the “cloud” for the 2021 P4G Seoul Summit.
首先,我谨对文在寅总统和韩国政府为召开此次峰会所作的努力表示赞赏。
Let me begin by expressing appreciation to President Moon and the ROK government for the efforts made in hosting the Summit.
当前,新冠肺炎疫情仍在全球范围肆虐,多国经济遭受重挫,世界经济不稳定、不确定性增加,全球绿色和可持续发展面临严峻挑战。面对困难和冲击,国际社会应当守望相助、同舟共济,努力实现谋发展与绿色转型并行不悖、相互促进,推动提质升级。
As we speak, COVID-19 is still raging in the world. Many economies have suffered heavy blows. Instability and uncertainty are rising in the world economy. Global green and sustainable development faces daunting challenges. Confronted with the hardships and setbacks, members of the international community must support each other in a spirit of solidarity. We need to advance development and green transition at the same time and in a mutually reinforcing way, and strive to constantly be on the upgrade.
为此,我愿提出三点建议:
In this connection, I wish to propose the following:
一是团结协作,共同打赢全球抗疫阻击战。疫情一日不结束,各国都难以安心发展。面对病毒这一共同的敌人,没有哪个国家可以独善其身。团结协作是战胜疫情的“正道坦途”。我们要加强抗疫国际合作,进一步完善全球卫生治理体系。同时,加强政策协调,以“快捷通道”“绿色通道”等灵活形式,保障全球产业链供应链安全稳定。
First, we need to pool our strength and win this global fight against COVID-19 together. Unless and until the virus is fully defeated, no country would feel reassured in pursuing development. In face of such a common enemy, no country is safe until every country is safe. The right way forward in combating COVID-19 is for us to pull together in this common battle. We need to intensify international cooperation against the pandemic and enhance the global health governance system. We need to step up policy coordination, and use “fast tracts”, “green lanes” and other flexible ways, to protect the security and stability of global industrial and value chains.
二是转变思路,推动绿色低碳转型。各国疫后复苏绝不能重回高污染、高排放发展的老路,要坚定追求经济发展与生态环境保护的共赢,坚决抑制粗放型增长冲动。紧抓疫情催生的新业态、加速数字化转型、激发发展新动能等新机遇,推动实现高质量发展。
Second, we need to shift our approach and pursue green and low-carbon transition. The old path of development with heavy pollution and high emissions should not be our choice in seeking a post-COVID recovery. Instead, we must aim for win-win results in economic development and environmental conservation, and resist the impulse for an extensive mode of growth. We must seize the new opportunities brought by the new forms of business, the digital transformation, and the new drivers of growth that have emerged in the COVID response, to push forward high-quality development.
三是照顾发展中国家特殊困难。国际社会要坚持共同但有区别的责任原则,高度重视发展中国家的关切与诉求,加大技术、资金、能力支持,帮助他们实现绿色低碳转型。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易规则体系,警惕新的绿色贸易壁垒,反对单边主义和贸易保护主义。
Third, we need to accommodate the special difficulties of developing countries. The international community should stand by the principle of common but differentiated responsibilities. The concerns and needs of developing countries deserve closer attention, and support to them in technology, finance and capacity building should be scaled up, to help these countries make the transition to green and low-carbon growth. It is crucial to uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, guard against new green trade barriers, and reject unilateralism and trade protectionism.
各位同事!作为世界上最大的发展中国家,中国要在本世纪中叶实现现代化、让中国人民过上幸福生活的过程中实现低碳绿色发展,这在人类历史上没有先例,需要付出艰苦卓绝的努力才能实现。
Colleagues, as the largest developing country in the world, China has opted for low-carbon and green growth and it strives to realize modernization by the middle of this century and deliver a better life for all its people. This is an endeavor that has no precedent in human history, and can only become a reality with painstaking efforts.
中国国家主席习近平宣布中国力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。中国将建立、健全绿色低碳循环发展经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型;以降碳为重点战略方向,推动减污降碳协同增效。
President Xi Jinping has announced that China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We will establish and improve an economic system of green, low-carbon and circular development, and advance all-round green transition in the economic and social development. We will take lower carbon emissions as a strategic priority, and seek greater synergy between curbing pollution and cutting carbon emissions.
中国还将在今年10月主办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,愿同国际社会一道推动全球生物多样性治理迈上新台阶。
This October, China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity. We are ready to work with all other members of the global community to take global biodiversity governance to a new level.
各位同事!绿色决定了未来发展的成色。中方愿同各方一道,携手推动绿色复苏,共创人类更加美好的未来。
Colleagues, whether we go green or not today could make or break our development in the future. China stands ready to work with all sides to boost a green recovery and create a better future for all humanity.
谢谢大家!
Thank you.