双语:古特雷斯秘书长2021年世界土著人民国际日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day of the World’s Indigenous Peoples 2021

International Day of the World’s Indigenous Peoples 2021

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of the World’s Indigenous Peoples文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界土著人民国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

9 August 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

2021年8月9日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

Indigenous peoples around the world continue to face overwhelming marginalization, discrimination and exclusion. Rooted in colonialism and patriarchy, these profound disparities are sustained by a deeply held resistance to recognizing and respecting the rights, dignity, and freedoms of indigenous peoples.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

世界各地的土著人民继续面临极端严重的边缘化、歧视和排斥。这些根深蒂固的不平现象植根于殖民主义和父权制,由于对承认和尊重土著人民的权利、尊严和自由抱有深深的抵触,这些不平现象得以延续。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11961.html

Throughout modern history, indigenous peoples have been robbed of their lands and territories, of their political and economic autonomy, and even of their own children. Their cultures and languages have been denigrated and extinguished.

 

纵观现代历史,土著人民被夺走了自己的土地和领土、自己的政治和经济自主权,甚至被夺走了自己的孩子。他们的文化和语言遭到诋毁,消亡灭迹。

 

In recent months, the world has again been exposed to just some of the horror faced by indigenous communities at the hands of colonizers. Some nations have begun to address this heinous legacy through apologies, truth and reconciliation efforts, and legislative and constitutional reforms. But much more needs to be done.

 

近几个月,土著社区在殖民者手中的一些恐怖遭遇再次暴露于世。一些国家已开始通过道歉、真相与和解努力以及立法和宪法改革来处理这一骇人听闻的遗留问题。但是,需要做的还有很多。

 

We need a new social contract – one that restores and honours the rights, dignity and freedoms of those who have been deprived of so much for so long. Central to this must be genuine dialogue, interaction and willingness to listen. We already have the tools we need to this, including the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the outcome document of the World Conference on Indigenous Peoples.

 

我们需要一个新的社会契约——这个契约恢复和尊重那些长期以来被剥夺了太多东西的人们的权利、尊严和自由。这方面的核心必须是真正的对话、互动和倾听的意愿。我们已经有了这方面所需的工具,包括《联合国土著人民权利宣言》和世界土著人民大会的成果文件。

 

There is no excuse for denying the world’s 476 million indigenous peoples self-determination and meaningful participation in all decision-making. Free, prior and informed consent is central for indigenous peoples to exercise their own vision of development.

 

没有任何借口可用来剥夺全世界4.76亿土著人民的自决权和对所有决策的有意义参与。自由、事先和知情同意是土著人民实现其自身发展愿景的核心。

 

And while recognition of the importance of indigenous knowledge grows, in particular in solving the climate and biodiversity crises and preventing the emergence of contagious diseases, we must ensure that indigenous knowledge is owned and shared by indigenous communities themselves.

 

此外,随着人们日益认识到土著知识的重要性,特别是在解决气候和生物多样性危机以及预防出现传染病方面的重要性,我们必须确保土著知识由土著社区自己来拥有和分享。

 

The United Nations system has a key role to play. On this International Day of the World’s Indigenous Peoples, let us show true solidarity by working to end the grievous inequalities of indigenous peoples worldwide, to fully recognize the abuse they have endured, and to celebrate their knowledge and wisdom.

 

联合国系统可以发挥关键作用。值此世界土著人民国际日之际,让我们展现真正的团结,努力消除全世界土著人民面临的严重不平等,充分承认他们所承受的虐待,并颂扬他们的知识和智慧。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年8月10日 00:00:24