Message on the International Day of Persons with Disabilities文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
国际残疾人日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
3 December 2016文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
2016年12月3日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
Ten years ago this month, the United Nations General Assembly adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. One of the most widely ratified international human rights instruments, with 169 Parties, the Convention has spurred significant progress in commitment and action for equality, inclusion and empowerment around the world, with disability being increasingly incorporated into the global human rights and development agendas.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
就在十年前的12月,联合国大会通过了《残疾人权利公约》。《公约》已有169个缔约方,因此成为了批准国家最多的国际人权文书之一。在《公约》的推动下,全世界范围内在平等、包容性、赋权的承诺和行动方面取得了巨大进展,残疾人问题日益融入全球人权和发展议程。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1198.html
This year, United Nations Member States have embarked on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, our blueprint for peace, prosperity, dignity and opportunity for all on a healthy planet. With its 17 interdependent Sustainable Development Goals, the 2030 Agenda is based on a pledge to leave no one behind. Achieving this requires the full inclusion and effective participation of persons with disabilities in society and development.
今年是联合国会员国执行《2030年可持续发展议程》的开局之年,这项议程是联合国为在一个健康运行的星球上实现人人享有和平、繁荣、尊严和机会而描绘的蓝图。《2030年议程》提出了17个相互依存的可持续发展目标,并作出了不让任何人掉队的承诺。要做到这一点,就必须让残疾人全面融入并有效参与社会和发展。
Much remains to be accomplished before persons with disabilities can realize their full potential as equal and valued members of society. We must eliminate the stereotypes and discrimination that perpetuate their exclusion and build an accessible, enabling and inclusive environment for all. For the 2030 Agenda to succeed, we must include persons with disabilities in implementation and monitoring and use the Convention as a guide.
要使残疾人充分实现其作为社会平等而有价值成员的潜力,我们还有很多工作要做。我们必须消除使排挤残疾人成为常态的陈规定型和歧视态度,为所有人营造一种出行便利的包容和有利的环境。为使《2030年议程》取得成功,我们必须让残疾人参与《议程》的执行和监测进程,并以《公约》作为我们的指导。
On this International Day of Persons with Disabilities, I urge national and local governments, businesses and all actors in society to intensify efforts to end discrimination and remove the environmental and attitudinal obstacles that prevent persons with disabilities from enjoying their civil, political, economic, social and cultural rights. Let us work together for the full and equal participation of persons with disabilities in an inclusive and sustainable world that embraces humanity in all its diversity.
值此国际残疾人日,我敦促国家和地方政府、企业和社会上的所有行为体加紧努力,消除歧视,消除环境和态度上的障碍,使残疾人能够享有公民、政治、经济、社会和文化权利。让我们为实现残疾人全面、平等地参与包容、可持续、吸纳人类各种多样性的世界而共同努力。