全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
Moderate Prosperity in All Respects: Another Milestone Achieved in China’s Human Rights文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
2021年8月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
August 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11981.html
Contents
前言
Foreword
一、全面建成小康社会开辟人权事业新境界
I. Achieving Moderate Prosperity and Advancing Human Rights
二、消除绝对贫困实现基本生活水准权
II. Ending Extreme Poverty and Securing the Right to an Adequate Standard of Living
三、以发展促人权增进经济社会文化权利
III. Boosting Human Rights with Development and Securing Economic, Social and Cultural Rights
四、实行良法善治维护公民权利政治权利
IV. Protecting Civil and Political Rights with Law and Governance
五、促进社会公平保障特定群体权益
V. Promoting Social Equity and Protecting the Rights of Special Groups
结束语
Conclusion
前言
Foreword
人权是人类文明进步的成果和标志,尊重和保障人权是现代文明的基本精神,也是中国共产党人的不懈追求。中国共产党是为人民谋幸福的政党。中国共产党的100年,是争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权的100年,极大提高了中国人权文明水平,丰富发展了人类文明多样性。
Human rights are an achievement of humanity and a symbol of progress. Respect for and protection of human rights is a basic principle of modern civilization, and the unwavering goal of the Chinese Communists. The Communist Party of China (CPC) seeks happiness for the people. Its 100-year history records its efforts in fighting for, respecting, protecting, and developing human rights. Owing to its efforts, human rights in China have greatly improved, adding diversity to human civilization.
全面建成小康社会是中国共产党和中国政府为增进人民福祉、提高全体人民人权保障水平、实现国家现代化而实施的一项重大国家发展战略。2021年7月1日,中共中央总书记、国家主席习近平在北京代表党和人民庄严宣告,“我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进”。这是中国人权进程中一个激动人心的时刻、一个载入史册的时刻、一个继往开来的时刻。
Building China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people, better protect human rights, and achieve modernization of the country. On July 1, 2021, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and president of China, solemnly declared in Beijing on behalf of the Party and the people that we had realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means we have brought about a historic resolution to the problem of extreme poverty in China, and we are now marching with confidence towards the goal of building China into a great modern socialist country in all respects. It is an exciting moment for human rights in China, a moment that will go down in history, and a moment from which we will forge ahead into the future.
全面建成小康社会是中国共产党不忘初心、牢记使命的真实写照。在中国共产党的领导下,中国人民奋力决胜全面小康,最终实现了从贫困到温饱到总体小康直到全面小康的历史跨越。
The realization of all-round moderate prosperity shows that the CPC has stayed true to its original aspiration and founding mission. Under the CPC leadership, the Chinese people worked hard in the final stage towards this goal, and finally completed the historic transformation from poverty to secure access to food and clothing, to a decent life, and finally to moderate prosperity.
全面小康是经济富裕、政治民主、文化繁荣、社会公平、生态良好的小康,是城乡区域均衡发展、惠及全体人民的小康,是切实尊重和全面保障人权的小康。中国全面建成小康社会,夯实了人权基础,丰富了人权内涵,拓宽了人权视野,意味着人权的全面发展和全民共享,谱写了中国人权事业的新篇章,创造了人类尊重和保障人权的奇迹。
Moderate prosperity in China is evident in all respects: a buoyant economy, political democracy, a flourishing culture, social equity, and healthy ecosystems; balanced development between urban and rural areas to the benefit of all the people; and high respect for and comprehensive protection of human rights. China’s realization of moderate prosperity serves as a solid foundation for human rights, and takes a deeper and broader perspective on this cause. It represents comprehensive progress in ensuring universal human rights in China, and a new contribution to the world’s human rights cause.