双语:古特雷斯秘书长2021年纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism 2021

International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief 2021

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

21 August 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

2021年8月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

Today, we remember and pay tribute to all victims and survivors of terrorism. We stand in solidarity with those whose loved ones have been killed, those who still suffer from physical and psychological harm, and those communities and societies that have been permanently scarred by terrorist acts.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

今天,我们纪念和悼念所有恐怖主义受害者,并向各位幸存者致以敬意。我们向恐怖主义行径受害者的亲属、身心仍在遭受恐怖主义行径伤害者、被恐怖主义行径留下永久创疤的社区和社会给予声援。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/11998.html

We support survivors by listening to and amplifying their voices, upholding their rights and providing the support, justice and dignity to which they are entitled. This year’s observance focuses on the importance of connections, especially during the ongoing pandemic, which continues to restrict movements, limit peoples’ ability to see loved ones and, for victims and survivors, denies them the opportunity to come together to support each other.

 

我们支持幸存者的途径包括倾听和传播其声音,维护其权利,给予其应得的援助、公正、尊严。今年纪念活动强调的重点是必须保持联系,尤其是在当前的疫情期间,因为疫情仍在限制人们的行动能力,使其难以探亲访友,因而剥夺了受害者和幸存者相聚相助的机会。

 

Connection can be a powerful agent of healing, helping terrorism survivors around the world to feel heard, seen and less alone. Connections between survivors, victims’ associations, civil society and Member States are also crucial in helping better uphold the rights and support the needs of victims now and in the future. I look forward to seeing how we can further these efforts during the first ever United Nations Global Congress of Victims of Terrorism to be held later this year.

 

保持联系可产生强大的治愈力,有助全世界的恐怖主义幸存者感觉到人们在倾听他们、注视他们,从而减轻孤独感。幸存者、受害者协会、民间团体、会员国之间保持联系,对于推动目前及未来更好地维护受害者权利、解决其需求也具有至关重要的作用。我期待今年晚些时候举行的首次联合国“全球恐怖主义受害者大会”进一步推动这项工作。

 

The United Nations is committed to a world free from terrorism. On this International Day of Remembrance of and Tribute to the Victims of Terrorism, and on all days, let us stand in solidarity with all victims and survivors so we may support them in healing their trauma and bring them hope.

 

联合国致力于在全世界铲除恐怖主义。值此纪念和悼念恐怖主义受害者国际日,以及在今后的每一天,让我们都向所有受害者和幸存者给予声援,协助他们治愈创伤,给他们带来希望。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-8-23
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年8月21日 19:39:25