双语:古特雷斯秘书长2021年基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief 2021

International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief 2021

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

22 August 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

2021年8月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

Today, we honour and remember the victims of acts of violence based on religion or belief.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

今天,我们致敬和纪念基于宗教或信仰的暴力行为的受害者。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

Across the world, we continue to witness a rise in hate speech, intolerance, and even physical violence and attacks on individuals, groups, and sites, purely because of their religious beliefs or significance.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12001.html

 

放眼世界各地,针对一些个人、团体、场所的仇恨言论、不容忍、甚至暴力和袭击有增无已,原因仅在于这些个人、团体、场所的宗教信仰或宗教意义。

 

This violence often goes hand-in-hand with the infringement of other fundamental rights, including the right to freedom of thought or conscience. The COVID-19 pandemic, which has fueled racism, stigma, and disinformation, often targeting ethnic and religious minorities, has further exacerbated this dangerous convergence.

 

这种暴力时常伴随着对其他基本权利的侵犯,包括对思想或良心自由权的侵犯。COVID-19疫情助长了种族主义、污名化、虚假信息,其目标往往是少数族裔和宗教少数群体,从而进一步加剧了上述相互交织的危险侵犯行为。

 

Despite the risks, victims continue to speak out with great courage to defend their rights. I stand in full solidarity with them – and with the determined efforts of civil society actors, community and faith leaders, to mobilize against any act of violence or discrimination.

 

受害者虽面临这些风险,但仍在以巨大的勇气直言不讳地捍卫自身权利。我与他们完全站在一起,并支持民间社会行为者、社区领导人、宗教领袖作出坚决的努力,动员人们起来反对一切暴力或歧视行为。

 

States have the primary responsibility to prohibit and deter discrimination and violence and to protect the human rights of religious minorities and ensure that perpetrators of these crimes are held accountable. At the same time, the international community must do more to support the victims of these heinous acts, as well as those who are working to address the root causes of intolerance and hate. I have made tackling this issue a priority, including through initiatives like the Call to Action for Human Rights, the UN Strategy and Plan of Action on Hate Speech, and the UN Plan to Safeguard Religious Sites.

 

国家对于采取相关行动负有主要责任,包括对歧视与暴力行为加以禁止和遏制、保护宗教少数群体的人权、确保对这方面罪行的犯罪人追究责任。与此同时,国际社会也必须采取更多行动,向遭受此类恶行伤害者提供支持,向努力消除不容忍与仇恨之根源者提供支持。我已将解决这个问题作为优先事项,为此采取了若干举措,例如发布了《人权行动呼吁》、《联合国消除仇恨言论战略和行动计划》、《联合国保护宗教场所行动计划》。

 

Freedom of religion or belief is a human right, enshrined in the Charter of the United Nations and in the Universal Declaration of Human Rights. Today, this right is being tested.

 

宗教或信仰自由是一项人权,载入了《联合国宪章》和《世界人权宣言》。今天这一权利正在受到考验。

 

Let us commit to turning the tide on this appalling trend, to building more inclusive and peaceful societies, where diversity is celebrated as a richness that strengthens us all.

 

让我们坚决地扭转上述令人震惊的趋势,建设更包容更和平的社会,在其中弘扬多样性,让生活丰富多彩,使所有人都更强大。

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-8-23
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年8月22日 21:55:55