中国共产党的历史使命与行动价值文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
The CPC: Its Mission and Contributions文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
中共中央宣传部文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
The Publicity Department of the CPC Central Committee文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
Contents文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
前言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12014.html
Preamble
一、全心全意为人民服务
I. Serving the People Wholeheartedly
(一)把人民放在心中最高位置
- Putting the People First
(二)依靠人民不断取得胜利
- From Victory to Victory with the People
(三)实现人民当家作主
- The People as Masters of the Country
(四)让人民过上好日子
- A Good Life for the People
二、为实现理想不懈奋斗
II. Realizing the Ideals of the Party
(一)坚持科学理论指导
- Upholding Marxism
(二)坚守理想信念
- Firm Ideals and Convictions
(三)在不断探索中前进
- Breaking New Ground
(四)勇于战胜风险挑战
- Defusing Risks and Overcoming Challenges
三、具有强大领导力执政力
III. Robust Leadership and Strong Governance
(一)党中央坚强有力
- A Strong Central Committee
(二)制定正确路线和战略策略
- Sound Guidelines and Strategies
(三)决策部署有效贯彻
- Effective Implementation of Decisions and Plans
(四)团结和凝聚各方力量
- Pooling the Efforts of All Sectors
(五)建设高素质干部队伍
- Fostering High-Caliber Party Officials
四、始终保持旺盛生机和活力
IV. Maintaining Vigor and Vitality
(一)坚持党内民主
- Upholding Intra-Party Democracy
(二)勇于修正错误
- Correcting Mistakes
(三)保持肌体健康
- Protecting the Party’s Health
(四)注重学习总结
- Promoting Study and Review
五、为人类和平与发展贡献力量
V. Contributing to World Peace and Development
(一)维护世界和平
- Safeguarding World Peace
(二)促进共同发展
- Pursuing Common Development
(三)走和平发展道路
- Following the Path of Peaceful Development
(四)推动构建人类命运共同体
- Building a Global Community of Shared Future
结束语
Conclusion
前言
Preamble
中国共产党自诞生以来,已经走过了100年奋斗历程。
The Communist Party of China (CPC), founded in 1921, has just celebrated its centenary.
这100年,是人类社会充满动荡和剧变的100年,既有生产力极大发展、社会空前变革、人类文明巨大进步,也有战乱频仍、生灵涂炭、人类文明遭受极大破坏。
These hundred years have been a period of dramatic change – enormous productive forces unleashed, social transformation unprecedented in scale, and huge advances in human civilization. On the other hand, humanity has been afflicted by devastating wars and suffering.
这100年,中国发生沧桑巨变,换了人间。产生这一巨变的根本原因,在于有了中国共产党。
These hundred years have also witnessed profound and transformative change in China. And it is the CPC that has made this change possible.
中华民族是世界上伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。1840年鸦片战争以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘,中华民族遭受了前所未有的劫难。中国人民始终不屈不挠、奋力抗争,在救亡图存的道路上一次次失败、一次次求索。
The Chinese nation is a great nation. With a history dating back more than 5,000 years, China has made an indelible contribution to human civilization. After the Opium War of 1840, however, China found itself plunged into a semi-feudal and semi-colonial society. It endured intense humiliation, its people were pushed into darkness, and the ancient Chinese civilization lost its way.
The Chinese people fought with indomitable spirit against repeated setbacks to save the nation from subjugation.
十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。马克思列宁主义在中国的传播,促进了中国人民的伟大觉醒,催生了中国共产党,点亮了中华民族的复兴之光。
The salvoes of Russia’s October Revolution in 1917 sent Marxism-Leninism to China, and the CPC came into being. The Chinese people were awakened, and a torch was lit for the rejuvenation of the Chinese nation.
1921年,中国共产党成立。这是开天辟地的大事变,深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。在伟大建党实践和百年奋斗实践中,党形成并弘扬坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,鼓舞和激励中国共产党人拼搏奋斗、砥砺前行。
The founding of the CPC was an epoch-making event which profoundly changed the course of China’s history, delivered a new future for the Chinese people and nation, and had an enormous impact on the rest of the world.
During its endeavors over the past century, the CPC has developed a great spirit and carried it forward – upholding truth and ideals, staying true to its founding mission, fighting without fear of danger, and meeting the people’s expectations.
This spirit has continuously inspired the CPC to forge ahead.
作为马克思主义政党,中国共产党摆脱了以往一切政治力量追求自身特殊利益的局限,一经诞生就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。它像光芒四射的灯塔,指明了中国人民前进的道路和方向。
As a Marxist party, the CPC, unlike previous political forces, has no special interests of its own to pursue. From the outset, the CPC has made happiness for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation its abiding goals. Like a beacon, it has illuminated the way forward for the Chinese people.
100年来,中国共产党从成立之初的50余名党员,发展成为拥有9500多万名党员、领导着14亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党,在最大的社会主义国家执政70多年,领导人民开辟了实现民族复兴和国家现代化的正确道路,得到了中国人民最广泛的支持和拥护。
Over the past hundred years, the CPC has grown from a small party with just over 50 members into the largest governing party in the world, with more than 95 million members in a country of more than 1.4 billion people. It is a party of major international standing.
It has governed the world’s largest socialist country for more than seven decades. It has led the Chinese people onto the path towards national rejuvenation and modernization, and it enjoys extensive support from the Chinese people.
100年来,中国共产党团结带领人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。以毛泽东、邓小平、江泽民、胡锦涛、习近平同志为主要代表的中国共产党人,把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,在实现中华民族伟大复兴的道路上不断取得胜利。
Over the past hundred years, all the struggles, sacrifices and efforts made by the CPC and by the Chinese people under its leadership have been directed to one goal – the rejuvenation of the Chinese nation.
China’s Communists, with Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Jintao and Xi Jinping as their chief representatives, have adapted the basic tenets of Marxism to China’s realities and its traditional culture, and they have gone from victory to victory on their journey towards national rejuvenation.
为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就。党团结带领人民,经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争、解放战争,以武装的革命反对武装的反革命,推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,建立了人民当家作主的中华人民共和国,实现了民族独立、人民解放。新民主主义革命的胜利,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,为实现中华民族伟大复兴创造了根本社会条件。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in fighting with unyielding determination, achieving great success in the New Democratic Revolution (1919-1949).
Fighting as armed revolutionaries through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance Against Japanese Aggression, and the War of Liberation, they defeated the counterrevolutionaries, shattered the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism, and founded the People’s Republic of China (PRC) in 1949. They secured the independence of the nation, liberated the Chinese people, and put their future in their own hands.
Victory in the New Democratic Revolution brought an end to China’s semi-feudal and semi-colonial status and the disunity that plagued the country. All the unequal treaties imposed on China by imperialist powers and all the privileges they had accorded themselves were abolished. This created the fundamental conditions for realizing national rejuvenation.
By engaging in this tenacious struggle, the CPC and the Chinese people sent a powerful message to the world: The Chinese people had stood upright. The time of oppression and humiliation was over, and it would never return.
为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自力更生、发愤图强,创造了社会主义革命和建设的伟大成就。党团结带领人民,进行社会主义革命,消灭在中国延续几千年的封建剥削压迫制度,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,战胜帝国主义、霸权主义的颠覆破坏和武装挑衅,实现了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃,为实现中华民族伟大复兴奠定了根本政治前提和制度基础。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in a dedicated effort to build a strong China, and they achieved great success.
By carrying out the socialist revolution in China, they brought to an end several thousand years of feudalism – a system exploitative and repressive by its very nature – and established socialism as China’s fundamental political system. In the course of building socialism, they overcame subversion, sabotage, and armed provocation by imperialist and hegemonic powers, and brought about the most extensive and profound social changes in the history of the Chinese nation. This great transformation of a poor, backward and populous country in the East into a modern socialist China created the fundamental political conditions and laid down the institutional foundations necessary for realizing national rejuvenation.
By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people showed the world that they were equally capable of changing the old China and building a new one. They showed the world that only socialism could save China, and that socialism could deliver development to China.
为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,解放思想、锐意进取,创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就。党团结带领人民,实现新中国成立以来党的历史上具有深远意义的伟大转折,确立党在社会主义初级阶段的基本路线,坚定不移推进改革开放,战胜来自各方面的风险挑战,开创、坚持、捍卫、发展中国特色社会主义,实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破,实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,为实现中华民族伟大复兴提供了充满新的活力的体制保证和快速发展的物质条件。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国大踏步赶上了时代。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in freeing their minds and forging ahead, achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization.
The CPC led the people in making a great transition after the founding of the People’s Republic by laying down its general guidelines for the primary stage of socialism. It advanced reform and opening up with resolve, overcame risks and challenges from every direction, and founded, upheld, and developed socialism with Chinese characteristics.
This enabled China to transform itself from a highly centralized planned economy into a socialist market economy full of vitality, and from a largely closed country to one that is open to the world on all fronts. It also enabled China to achieve a historic leap – from a country constrained by backward productive forces to the world’s second largest economy – and to make a historic transformation by raising the living standards of its people from bare subsistence to general prosperity.
These achievements fueled the push towards national rejuvenation by providing robust institutional conditions and the material base for rapid development.
By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people showed the world that reform and opening up has been critical in making China what it is today. China has made great strides and caught up with the times.
为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,党团结带领人民,坚持和加强党的全面领导,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,坚持依规治党、形成比较完善的党内法规体系,战胜一系列重大风险挑战,实现第一个百年奋斗目标,明确实现第二个百年奋斗目标的战略安排,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。
To realize national rejuvenation, the CPC has led the Chinese people in carrying out their great struggle, launching a great initiative, advancing their great cause, fulfilling their great dream, and achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.
The 18th National Congress of the CPC in 2012 marked a new era for socialism with Chinese characteristics. In this new era, the Party has strengthened its overall leadership, coordinated the implementation of the Five-sphere Integrated Plan [This is China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.] and the Four-pronged Comprehensive Strategy [This is China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance. After the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, “finishing the building of a moderately prosperous society in all respects” was turned into “building a modern socialist country in an all-round way” in accordance with the actual conditions.], upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, and modernized China’s system and capacity for governance.
It has adopted a full range of intra-Party regulations and exercised rule-based internal management. It has overcome significant risks and challenges, achieved the First Centenary Goal [This is the goal set by the CPC at its 18th National Congress, to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC in 2021. – Tr.], and adopted a strategic plan to fulfill the Second Centenary Goal [This is the goal set by the CPC at its 18th National Congress to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC in 2049. This goal was further defined by the CPC at its 19th National Congress in October 2017 as to develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century. – Tr.]. All these efforts have provided robust institutional conditions, strong material foundations, and a source of inspiration for advancing the cause of national rejuvenation.
By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing upright to becoming prosperous and growing in strength, and that China’s rejuvenation is an unstoppable historical force.
2021年7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上庄严宣告:“经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。这是中华民族的伟大光荣!这是中国人民的伟大光荣!这是中国共产党的伟大光荣!”全面建成小康社会,实现了中华民族的千年梦想、百年夙愿,兑现了中国共产党向人民、向历史作出的庄严承诺,显著缩小了世界贫困版图,为人类发展进步作出重要贡献。
At the ceremony marking the centenary of the CPC held on July 1, 2021, General Secretary Xi Jinping declared that thanks to the continued efforts of the whole Party and the entire nation, China has realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that it has put an end to absolute poverty in China, and is now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country. This is a glorious achievement for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China.
Finishing the building of a moderately prosperous society in all respects means realizing a millennia-old dream and a century-old hope of the Chinese nation and fulfilling the solemn promise the CPC made to the people and history. In substantially reducing the world’s poverty-stricken population, China has made an outstanding contribution to human progress.
100年来,中国共产党领导人民改写了近代以后中华民族的屈辱历史,改变了近代以后中国人民的悲惨命运。没有共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴,这是中国人民依据中国革命、建设、改革的历史经验得出的最基本、最重要的结论,是中国人民基于切身体会所确认的深刻认识。中国共产党领导,是历史的选择、人民的选择,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。
Over the past hundred years, the CPC has led the Chinese people in ending the humiliation and misery inflicted on them in the modern era. Without the CPC, there would be no new China and no national rejuvenation. This is a fact that is clear to the Chinese people based on China’s achievements in revolution, reconstruction, and reform.
The leadership of the CPC is the choice of history and the people. This leadership is vital for the future of the country, the nation, and the Party itself.
100年来,中国共产党团结带领中国人民,以“为有牺牲多壮志,敢教日月换新天”的大无畏气概,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。这100年来开辟的伟大道路、创造的伟大事业、取得的伟大成就,必将载入中华民族发展史册、人类文明发展史册!
Over the past hundred years, through its dauntless efforts to create a new China, the CPC has led the Chinese people in writing the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation. The great path they have embarked upon, the great cause they have undertaken, and the great achievements they have made over the past century will go down in the annals of the Chinese nation and humanity.
注:关注公众号回复20210826,获取全文。