双语:习近平在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞

摘要Full Text: Address by Xi Jinping at the Opening Ceremony of the Plenary Session of the 6th Eastern Economic Forum

习近平出席第六届东方经济论坛全会开幕式并致辞

共克时艰,同谋发展 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

携手谱写远东合作新篇章文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

Join Hands to Overcome Current Difficulties, Plan for Future Development and Write a New Chapter for Far East Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

——在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

– Address at the Opening Ceremony of the Plenary Session of the Sixth Eastern Economic Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12056.html

2021年9月3日

3 September 2021

 

尊敬的普京总统,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency President Vladimir Putin,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

感谢普京总统盛情邀请。很高兴时隔3年再次出席东方经济论坛。

 

I wish to thank President Putin for his gracious invitation. It is a great pleasure to address the Eastern Economic Forum again after three years.

 

今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利76周年纪念日。8月25日,我同普京总统通电话。我们一致认为,国际社会应该坚定捍卫第二次世界大战胜利成果,维护历史真相,坚持以史为鉴、开创未来。

 

Today marks the 76th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. On 25 August, I spoke with President Putin on the phone. We both agreed that the international community must defend firmly the victorious outcomes of World War II, safeguard the truth of history, and stay committed to taking history as a mirror to open up a brighter future.

 

今年6月,我同普京总统成功举行视频会晤,共同宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期,就加强中俄战略协作和全方位务实合作等重大问题达成新的共识,新时代中俄全面战略协作伙伴关系动力十足、前景广阔。

 

Earlier in June, President Putin and I had a successful video meeting. Together, we announced the extension of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, and reached new common understandings on major issues such as strengthening China-Russia strategic coordination and advancing bilateral practical cooperation across the board. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era boasts strong momentum and broad prospects.

 

当前,世界格局深刻变革,新冠肺炎疫情起伏不定,世界经济艰难复苏。东北亚区域合作既面临严峻挑战,也面临重要机遇。各方应该立足地区,放眼世界,共克时艰,同谋发展。

 

As we speak, the international landscape is going through profound transformation. The COVID-19 pandemic keeps raging with frequent flare-ups, and the world economy faces a daunting recovery. This presents regional cooperation in Northeast Asia with both stern challenges and important opportunities. It is only right that all parties ground themselves in regional realities while adopting a global perspective, join hands to tide over the difficult time and plan for common development.

 

——我们要在应对疫情挑战方面相互助力,加强疫苗研发、生产合作,为国际社会提供更多公共产品,坚决反对将疫苗和病毒溯源问题政治化,致力于推动构建人类卫生健康共同体。

 

– We need to offer each other help to overcome the pandemic challenge. We need to intensify cooperation in vaccine research, development and production, provide more public goods to the international community, firmly reject any politicization of COVID vaccines and origins-tracing, and strive to build a global community of health for all.

 

——我们要在推进互利合作方面持续发力,深化共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,支持数字经济创新发展,共同应对全球气候变化,推动地区经济社会发展。

 

– We need to redouble our efforts to advance mutually-beneficial cooperation. We need to deepen the collaboration between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, support the innovative development of the digital economy, jointly tackle global climate change, and promote social and economic development in the region.

 

——我们要在维护地区和平稳定方面形成合力,通过对话沟通弥合分歧,凝聚共识,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,携手建设和谐安宁的共同家园。

 

– We need to form synergy to safeguard regional peace and stability. We need to narrow differences and build consensus through dialogue and exchanges, embrace the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work for a harmonious and tranquil homeland for us all.

 

今年是中国共产党百年华诞,中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。我们愿同各方一道努力,秉持真正的多边主义,讲信修睦,合作共赢,向着推动构建人类命运共同体的目标稳步迈进。

 

This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, and China has started a new journey toward fully building a modern socialist country. We are ready to work with all parties to uphold true multilateralism, advocate trust and harmony, promote win-win cooperation, and march with firm steps toward the goal of building a community with a shared future for mankind.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-9-7
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2021年9月3日 17:01:50