双语:古特雷斯秘书长2021年非洲人后裔国际日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Day for People of African Descent 2021

International Day for People of African Descent 2021

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day for People of African Descent文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯非洲人后裔国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

31 August 2021文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

2021年8月31日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

Today, we observe the first-ever International Day for People of African Descent.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

今天,我们纪念有史以来第一个非洲人后裔国际日。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/12067.html

This day is a celebration of the enormous contributions of people of African descent to every field of human endeavour.

 

这个纪念日是为了弘扬非洲人后裔对人类事业的每一个领域作出的巨大贡献。

 

It is a long overdue recognition of the profound injustices and systemic discrimination that people of African descent have endured for centuries, and continue to confront today.

 

这是对非洲人后裔忍受了几个世纪、至今仍然面临的深重不公正和系统性歧视的承认,是早该作出的承认。

 

And it is an urgent call to action for everyone, everywhere, to commit to rooting out the evil of racism.

 

它是向世界各地所有人发出的致力于根除种族主义邪恶的紧急行动呼吁。

 

Twenty years after the Durban Declaration and Programme of Action, and more than halfway into the International Decade for People of African Descent, we are experiencing unprecedented momentum towards ending the global scourge of racism. We must not squander this opportunity.

 

在《德班宣言和行动纲领》发布20年之后,在非洲人后裔国际十年过半之后,我们迎来了消除全球种族主义祸害的空前势头。我们决不能浪费这一机遇。

 

United Nations Education, Scientific and Cultural Organisation’s (UNESCO) Slave Route Project calls upon us to speak openly and honestly about the horror and greed of slavery. United Nations Fund for Population Activities’ (UNFPA) initiative towards investing in young people of African descent focuses on expanding opportunities. And the Agenda Towards Transformative Change for Racial Justice and Equality – launched by the Office of the High Commissioner for Human Rights – seeks to dismantle systemic racism, ensure accountability, and deliver reparatory justice.

 

联合国教育、科学及文化组织(教科文组织)的“奴隶之路”项目促使我们公开、诚实地谈论奴隶制的恐怖和贪婪。联合国人口活动基金(人口基金)关于向非洲裔青年投资的倡议注重扩大机会。人权事务高级专员办事处发起的争取实现种族正义和平等的变革议程谋求消除系统性种族主义、确保问责和伸张赔偿性正义。

 

The Permanent Forum on People of African Descent, initiated by the General Assembly, and the new independent mechanism to advance racial justice and equality in law enforcement, established by the Human Rights Council, are important examples of Member States’ commitment to act.

 

大会发起的非洲人后裔问题常设论坛,人权理事会设立的促进执法中的种族正义和平等的新独立机制,都是会员国承诺采取行动的重要实例。

 

Acknowledging the entrenched legacy of enslavement, redressing the wrongs of history, and shattering the evil lie of supremacy, demands persistence and action every day, at every level, in every society.

 

承认奴役行为根深蒂固的遗患,纠正历史错误,粉碎优越主义的邪恶谎言,要求在每个社会的每个层面,每天都坚持不懈地付诸行动。

 

Together, let us commit to do our part and advance the promise of equality, justice and dignity for all.

 

让我们一起下定决心,尽自己的一份力量,促进实现人人享有平等、正义和尊严的承诺。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-9-7
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2021年8月31日 18:20:48